Terjemahan Sastra & Komik Net sama sekali bukan konversi kata-demi-kata dari teks asli menjadi bahasa target. Kata -kata itu harus idiomatik, fasih dan alami, untuk menciptakan pengalaman membaca yang menyenangkan bagi pembaca. Secara umum diperlukan untuk memiliki pemahaman tertentu tentang hubungan karakter dan karakteristik karakter dalam literatur & komik bersih untuk menyampaikan informasi secara akurat, terutama, untuk memastikan konsistensi nada suara karakter.
Jika ada konten dalam teks yang bertentangan dengan budaya pasar, penerjemah perlu menyesuaikan dan menyetelnya dalam terjemahan sesuai dengan budaya dan kebiasaan lokal.
●Tim Profesional dalam Sastra & Komik Net
Terjemahan TalkingChina telah membentuk tim terjemahan multibahasa, profesional, dan tetap untuk setiap klien jangka panjang. Selain penerjemah, editor, dan korektor yang memiliki pengalaman kaya dalam industri medis dan farmasi, kami juga memiliki pengulas teknis. Mereka memiliki pengetahuan, latar belakang profesional, dan pengalaman terjemahan dalam domain ini, yang terutama bertanggung jawab atas koreksi terminologi, menjawab masalah profesional dan teknis yang diangkat oleh penerjemah, dan melakukan pemeliharaan gerbang teknis.
Tim produksi TalkingChina terdiri dari profesional bahasa, penjaga gerbang teknis, insinyur lokalisasi, manajer proyek dan staf DTP. Setiap anggota memiliki keahlian dan pengalaman industri di bidang yang menjadi tanggung jawabnya.
●Terjemahan Komunikasi Pasar dan terjemahan bahasa Inggris-ke-asing yang dilakukan oleh penerjemah asli
Komunikasi dalam domain ini melibatkan banyak bahasa di seluruh dunia. Dua Produk Terjemahan TalkingChina: Terjemahan Komunikasi Pasar dan Terjemahan Bahasa Inggris-ke-Luar Negeri yang dilakukan oleh penerjemah asli secara khusus menjawab kebutuhan ini, dengan sempurna menangani dua titik nyeri utama bahasa dan efektivitas pemasaran.
●Manajemen Alur Kerja Transparan
Alur kerja terjemahan TalkingChina dapat disesuaikan. Ini sepenuhnya transparan bagi pelanggan sebelum proyek dimulai. Kami mengimplementasikan alur kerja "Translation + Editing + Technical Tinjauan (untuk konten teknis) + DTP + Proofreading" alur kerja untuk proyek -proyek di domain ini, dan alat CAT dan alat manajemen proyek harus digunakan.
●Memori terjemahan khusus pelanggan
Terjemahan TalkingChina menetapkan panduan gaya eksklusif, terminologi, dan memori terjemahan untuk setiap klien jangka panjang dalam domain barang konsumen. Alat kucing berbasis cloud digunakan untuk memeriksa inkonsistensi terminologi, memastikan bahwa tim berbagi korpus khusus pelanggan, meningkatkan efisiensi dan stabilitas kualitas.
●Kucing berbasis cloud
Memori terjemahan direalisasikan oleh CAT Tools, yang menggunakan corpus berulang untuk mengurangi beban kerja dan menghemat waktu; Ini dapat secara tepat mengontrol konsistensi terjemahan dan terminologi, terutama dalam proyek terjemahan dan pengeditan simultan oleh penerjemah dan editor yang berbeda, untuk memastikan konsistensi terjemahan.
●Sertifikasi ISO
TalkingChina Translation adalah penyedia layanan terjemahan yang sangat baik di industri yang telah lulus sertifikasi ISO 9001: 2008 dan ISO 9001: 2015. TalkingChina akan menggunakan keahlian dan pengalamannya melayani lebih dari 100 perusahaan Fortune 500 selama 18 tahun terakhir untuk membantu Anda memecahkan masalah bahasa secara efektif.
●Kerahasiaan
Kerahasiaan sangat penting di bidang medis dan farmasi. Terjemahan TalkingChina akan menandatangani "perjanjian non-pengungkapan" dengan setiap pelanggan dan akan mengikuti prosedur dan pedoman kerahasiaan yang ketat untuk memastikan keamanan semua dokumen, data, dan informasi pelanggan.