TalkingChina Translation menyusun panduan gaya, terminologi, dan korpus eksklusif untuk setiap klien jangka panjang.
Panduan Gaya:
1. Informasi dasar proyek: Penggunaan dokumen, pembaca sasaran, pasangan bahasa, dll.
2. Preferensi dan persyaratan gaya bahasa Tentukan gaya bahasa berdasarkan latar belakang proyek, seperti tujuan dokumen, pembaca sasaran, dan preferensi klien.
3. Persyaratan format: Font, ukuran font, warna teks, tata letak, dll.
4. TM dan TB: Memori terjemahan dan basis terminologi khusus pelanggan.
5. Lain-lain Persyaratan dan tindakan pencegahan lainnya seperti penyajian angka, tanggal, satuan, dll. Bagaimana memastikan konsistensi dan kesatuan gaya terjemahan jangka panjang telah menjadi perhatian pelanggan. Salah satu solusinya adalah mengembangkan panduan gaya. TalkingChina Translation menyediakan layanan bernilai tambah ini.Panduan gaya yang kami buat untuk klien tertentu – umumnya dikumpulkan melalui komunikasi dengan mereka dan praktik layanan penerjemahan yang sebenarnya – mencakup pertimbangan proyek, preferensi pelanggan, peraturan format, dan lain-lain. Panduan gaya memudahkan berbagi informasi klien dan proyek di antara tim manajemen proyek dan penerjemahan, mengurangi ketidakstabilan kualitas yang disebabkan oleh kesalahan manusia.
Basis Istilah (TB):
Sementara itu, istilah tidak diragukan lagi merupakan kunci keberhasilan proyek penerjemahan. Umumnya, terminologi sulit diperoleh dari pelanggan. TalkingChina Translation mengekstrak sendiri, kemudian meninjau, mengkonfirmasi, dan memeliharanya dalam proyek sehingga istilah-istilah tersebut seragam dan terstandarisasi, serta dibagikan oleh tim penerjemahan dan penyuntingan melalui alat CAT.
Memori Terjemahan (TM):
Demikian pula, TM juga dapat memainkan peran penting dalam produksi melalui alat CAT. Pelanggan dapat menyediakan dokumen dwibahasa dan TalkingChina membuat TM sesuai dengan alat dan peninjauan manusia. TM dapat digunakan kembali dan dibagikan dalam alat CAT oleh penerjemah, editor, pemeriksa ejaan, dan peninjau QA untuk menghemat waktu dan memastikan terjemahan yang konsisten dan akurat.