D: Database

Terjemahan TalkingChina Membangun Panduan Gaya Eksklusif, Terminologi, dan Corpus untuk setiap klien jangka panjang.

Panduan Gaya:

1. Penggunaan dokumen informasi dasar proyek, pembaca target, pasangan bahasa, dll.
2. Preferensi dan persyaratan gaya bahasa menentukan gaya bahasa berdasarkan latar belakang proyek, seperti tujuan dokumen, pembaca target, dan preferensi klien.
3. Format Persyaratan Font, Ukuran Font, Warna Teks, Tata Letak, dll.
4. TM dan TB Basis Terjemahan Spesifik Pelanggan dan Basis Terminologi.

Database

5. Persyaratan dan tindakan pencegahan lainnya seperti ekspresi angka, tanggal, unit, dll. Untuk memastikan konsistensi jangka panjang dan penyatuan gaya terjemahan telah menjadi perhatian pelanggan. Salah satu solusinya adalah mengembangkan panduan gaya. Terjemahan TalkingChina menyediakan layanan bernilai tambah ini.Panduan gaya yang kami tulis untuk klien tertentu - umumnya diakumulasikan melalui komunikasi dengan mereka dan praktik layanan terjemahan yang sebenarnya, termasuk pertimbangan proyek, preferensi pelanggan, peraturan format, dll. Panduan gaya memudahkan untuk berbagi informasi klien dan proyek di antara manajemen proyek dan tim terjemahan, mengurangi ketidakstabilan kualitas yang disebabkan oleh manusia oleh manusia

Database1

Basis istilah (TB):

Sementara itu, istilah tidak diragukan lagi merupakan kunci keberhasilan proyek terjemahan. Umumnya terminologi sulit diperoleh dari pelanggan. Ekstrak terjemahan TalkingChina dengan sendirinya, dan kemudian meninjau, mengkonfirmasi dan memeliharanya dalam proyek sehingga istilah disatukan dan distandarisasi, dibagikan oleh tim terjemahan dan pengeditan melalui alat CAT.

Memori terjemahan (TM):

Demikian pula, TM juga dapat memainkan peran penting dalam produksi melalui alat CAT. Pelanggan dapat memberikan dokumen bilingual dan TalkingChina membuat TM sesuai dengan alat dan peninjauan manusia. TM dapat digunakan kembali dan dibagikan dalam alat kucing oleh penerjemah, editor, korektor dan pengulas QA untuk menghemat waktu dan memastikan terjemahan yang konsisten dan akurat.

Database2