Konten berikut diterjemahkan dari sumber bahasa Mandarin melalui terjemahan mesin tanpa pasca-penyuntingan.
Di tengah gelombang globalisasi saat ini, layanan penerjemahan telah menjadi jembatan kunci komunikasi lintas bahasa di berbagai perusahaan. Namun, setiap perusahaan dan proyek seringkali memiliki persyaratan gaya bahasa yang unik, sehingga perusahaan penerjemahan harus menyediakan layanan penerjemahan yang akurat, konsisten, dan personal. Shanghai Tangneng Translation Company unggul di bidang ini dengan layanan yang disesuaikan dengan panduan gaya profesionalnya, menghasilkan karya terjemahan berkualitas tinggi dan sesuai kebutuhan klien, serta menjadi mitra jangka panjang yang tepercaya bagi banyak pelanggan.
 
 1、 Latar belakang pelanggan
 Klien kerja sama ini adalah sebuah perusahaan farmasi ternama, yang departemen registrasi internasionalnya bertanggung jawab atas tugas penting penyiapan materi registrasi obat. Dokumen-dokumen ini perlu diserahkan kepada badan regulasi asing, dan baru setelah disetujui, obat-obatan tersebut dapat dijual secara legal di dalam negeri, dan pekerjaan penerjemahan merupakan bagian tak terpisahkan dari pekerjaan tersebut. Meskipun perusahaan memiliki penerjemah internal, karena pengumpulan data yang dilakukan secara bertahap, tenaga penerjemah internal tidak dapat sepenuhnya diserap. Oleh karena itu, penyedia eksternal perlu dicari untuk membantu pekerjaan penerjemahan.
 Klien memiliki persyaratan dan aturan yang ketat dan tetap terkait waktu penerjemahan, penggunaan terminologi, format berkas, dan aspek lainnya. Pada tahap awal kerja sama, untuk memastikan kelancaran proses penerjemahan, sangat penting untuk mengembangkan pedoman gaya khusus berdasarkan situasi aktual klien.
 
 2、 Strategi Penerjemahan TalkingChina
 (1) Analisis kebutuhan mendalam
 Di awal peluncuran proyek, tim Penerjemahan Tangneng terlibat dalam komunikasi mendalam dengan klien, berupaya memahami kebutuhan mereka secara komprehensif. Spesifikasi terminologi utama dan konvensi penamaan terperinci untuk berkas pengiriman telah dibahas secara menyeluruh. Selama proses implementasi proyek, anggota tim terus mengeksplorasi dan mengeksplorasi kebutuhan calon pelanggan, yang kemudian membangun fondasi yang kokoh untuk pekerjaan selanjutnya.
 (2) Pembuatan Panduan Gaya
 Setelah adaptasi awal proyek, manajer akun (AE) dan manajer proyek (PM) dari Tangneng Translation Company mulai menyusun kerangka awal panduan gaya. Proses penyusunan ini melibatkan dua dimensi utama: penjaringan pelanggan dan proses produksi: AE bertanggung jawab untuk memilah kebutuhan dasar pelanggan, jenis dokumen yang terlibat, poin-poin komunikasi antara penawaran dan waktu pengiriman, persyaratan khusus untuk tata letak dan pengiriman, dll.; PM merumuskan standar untuk proses produksi proyek, definisi gaya penerjemahan, manajemen aset bahasa, poin-poin kendali mutu, konfigurasi tim penerjemah, dan aspek-aspek lainnya melalui analisis permintaan pelanggan. Melalui pendekatan kolaboratif paralel dua jalur, kerangka awal panduan gaya akhirnya terbentuk.
 (3) Peningkatan Panduan Gaya
 Untuk memastikan sifat ilmiah dan praktis dari panduan gaya ini, AE dan PM mengundang rekan-rekan lain di perusahaan untuk melakukan peninjauan komprehensif dan personal terhadap draf awal dari perspektif objektif sebagai pihak ketiga, dan mendorong saran revisi. Setelah mengumpulkan dan meringkas saran, penyesuaian dan optimalisasi yang terarah dilakukan agar panduan gaya akhir lebih jelas, komprehensif, serta mudah dipahami dan diimplementasikan. Dalam teori manajemen proyek, artinya dengan panduan gaya yang komprehensif, kualitas pelaksanaan proyek tidak berubah akibat perubahan personel proyek.
 Saran modifikasi yang dirangkum terutama berfokus pada aspek-aspek berikut:
 
1). Optimalisasi struktural: Draf awal kurang efektif, struktur keseluruhan kurang jelas, dan kontennya terkesan agak kacau. Setelah komunikasi, AE dan PM memutuskan untuk menjadikan seluruh proses pelayanan pelanggan sebagai inti, mulai dari penempatan gaya makro hingga spesifikasi detail mikro, yang mencakup tautan-tautan penting seperti informasi latar belakang dasar pelanggan, komunikasi awal dengan pelanggan, proses produksi proyek, proses pengiriman dokumen, dan umpan balik pasca-penerjemahan. Mereka menata ulang dan menyempurnakan setiap bagian konten untuk mencapai hierarki dan pengaturan yang jelas.
 
2). Menyoroti poin-poin penting: Draf awal dipenuhi teks, sehingga menyulitkan pembaca untuk memahami informasi penting dengan cepat. Untuk mengatasi masalah ini, tim menyoroti konten penting dengan menebalkan, memiringkan, mewarnai, dan menambahkan nomor. Mereka juga memberikan anotasi dan penjelasan khusus untuk poin-poin penting yang perlu diperhatikan dalam produksi proyek, memastikan bahwa pengguna panduan dapat dengan cepat menangkap informasi penting dan menghindari kelalaian.
3). Ekspresi yang akurat: Beberapa ekspresi dalam draf awal masih samar, sehingga menyulitkan operator untuk mengklarifikasi langkah-langkah operasional spesifik. Menanggapi hal ini, tim mengoptimalkan ekspresi yang relevan dengan menggunakan bahasa arahan yang ringkas, akurat, dan tidak ambigu untuk mengungkapkan berbagai norma, menghindari ekspresi samar yang dapat menyebabkan kesalahpahaman. Misalnya, dalam penerjemahan terminologi profesional di bidang medis dan farmasi, penting untuk mengklarifikasi preferensi terminologi industri dan apakah akan menggunakan metode penerjemahan Farmakope Tiongkok atau Farmakope Amerika Serikat, yang memberikan panduan operasional yang jelas bagi penerjemah dan memastikan stabilitas kualitas terjemahan.
 
4). Siklus informasi lengkap: Beberapa poin penting dalam draf awal kurang konteks spesifik, sehingga menyulitkan pengguna untuk memahami dan mengoperasikannya secara langsung. Terkait hal ini, AE dan PM memberikan penjelasan spesifik tentang beberapa poin penting dalam pedoman berdasarkan karakteristik teks pelanggan.
 Misalnya, untuk melengkapi persyaratan "memeriksa kelengkapan terjemahan rumus dalam teks" pada poin kendali mutu, pertama-tama rangkum dan susun semua bentuk presentasi rumus yang telah muncul dalam teks asli klien (rumus yang dapat diedit dalam versi teks/rumus yang tidak dapat diedit dalam versi gambar). Karena sifat rumus yang tidak dapat diedit, mungkin terdapat kelalaian terjemahan saat mengimpor alat bantu terjemahan berbantuan komputer (CAT). Panduan gaya menyediakan instruksi terperinci tentang cara menangani rumus, termasuk langkah-langkah untuk membuat rumus di Word selama tahap praproses terjemahan, dan menyertakan tangkapan layar yang relevan untuk menampilkan gaya dan metode berbagai rumus secara visual, membentuk siklus informasi yang lengkap.
Berdasarkan semua modifikasi yang disarankan, bagian umpan balik khusus pelanggan telah ditambahkan ke dokumen panduan gaya final, yang mencakup waktu umpan balik, orang yang memberikan umpan balik, masalah umpan balik, dan tindak lanjut masalah (apakah sudah diselesaikan dan teks mana yang terlibat). Hal ini menjadikannya lebih ketat, praktis, dan sepenuhnya disesuaikan dengan kebutuhan gaya penerjemahan pelanggan, sehingga memberikan jaminan yang kuat untuk layanan penerjemahan berkualitas tinggi.
4、 Pembaruan penerapan dan pemeliharaan pedoman gaya
 Pedoman gaya memainkan peran krusial dalam proses produksi proyek penerjemahan dan bukan sekadar kata-kata kosong. Dalam operasional proyek Tangneng Translation yang sebenarnya, dari draf awal hingga draf akhir, tim selalu mematuhi pedoman gaya sebagai standar, mengendalikan gaya penerjemahan secara komprehensif, dan memastikan karya terjemahan berkualitas tinggi dan konsisten dikirimkan kepada klien tepat waktu.
 Setelah setiap proyek selesai, TalkingChina Translation mengumpulkan umpan balik dari klien atas terjemahan tersebut dan secara berkala meninjau serta memperbarui panduan gaya. Melalui pendekatan ini, dalam proses kerja sama jangka panjang, kami selalu menggunakan gaya terjemahan yang paling sesuai dengan kebutuhan klien kami saat ini, membantu mereka mengembangkan merek dan bersama-sama merespons peluang dan tantangan pasar global.
 ringkasan
 
Di tengah gelombang globalisasi, bahasa adalah jembatannya, dan pedoman gaya adalah fondasi yang kokoh. Dengan panduan gaya profesional dan layanan yang disesuaikan, Tangneng Translation Company telah meningkatkan kualitas terjemahan ke tingkat yang lebih tinggi, membantu merek klien bersinar di panggung global dengan gaya terjemahan yang tepat dan konsisten. Kami tidak hanya menyediakan layanan terjemahan berkualitas tinggi, tetapi juga melindungi setiap komunikasi lintas bahasa bagi klien kami melalui pedoman gaya yang terus dioptimalkan. Memilih TalkingChina Translation berarti memilih jaminan gaya yang eksklusif. Mari bekerja sama untuk memulai perjalanan komunikasi lintas bahasa yang berkualitas, ciptakan merek yang cemerlang, dan rangkul kemungkinan pasar global yang tak terbatas!
Waktu posting: 06-Jul-2025
