Konten berikut diterjemahkan dari sumber Cina oleh terjemahan mesin tanpa pengeditan pasca.
Pada 9 November 2024, Forum Internasional (Xiamen) tentang Pengembangan Inovatif Layanan Bahasa dan Pertemuan Tahunan 2024 Komite Layanan Terjemahan Asosiasi Terjemahan Tiongkok dibuka di Xiamen. Su Yang, manajer umum TalkingChina, memimpin Forum KTT berjudul "Layanan Bahasa Masa Depan", dan Kelly Qi, manajer akun utama TalkingChina, berbicara sebagai pembicara tamu di konferensi tersebut. Pada tanggal 7 November, pertemuan Direktur Keempat Sesi Kelima Komite Layanan Asosiasi Terjemahan juga diadakan, dan TalkingChina, sebagai Wakil Direktur Unit, hadir. Pada tanggal 8, sesi pleno ketiga dari sesi kelima Komite Layanan Asosiasi Terjemahan juga diadakan sesuai jadwal, dan para tamu yang hadir memberikan saran dan rekomendasi untuk pengembangan industri.
Tema pertemuan tahunan komite ini adalah "model dan bentuk bisnis baru". Lebih dari 200 ahli, cendekiawan, dan perwakilan bisnis dari industri jasa bahasa di rumah dan di luar negeri berpartisipasi untuk mengeksplorasi praktik yang efektif untuk memberdayakan industri terjemahan dengan teknologi baru dan menyuntikkan momentum baru ke dalam pengembangan industri berkualitas tinggi.


Dalam sesi dialog Roundtable, empat tamu (Wei Zebin dari Chuangsi Lixin, Wu Haiyan dari Centifical, Liu Haiming dari Xinyu Wishom, dan Profesor Wang Huasashu dari Peking SMA SMA, yang diketuai oleh General Manager Su Yang, berbagi pengamatan dan pengamatan mereka dalam hal -hal tersebut dalam hal ini. Tren dengan audiens utama perusahaan terjemahan dan lokalisasi domestik dan asing dan penyedia teknologi terjemahan yang menghadiri konferensi tersebut. Diskusi ini mencakup prediksi perubahan industri dalam 3-5 tahun ke depan, dampak lingkungan eksternal, dan strategi respons, serta aspek-aspek seperti inovasi model layanan, internasionalisasi, perubahan teknologi, strategi penjualan dan pemasaran, dan pengembangan bakat.

Pidato Akun Manajer TalkingChina Kelly Qi berjudul "Praktik Layanan Terjemahan Subtitle untuk Ekspor Film dan Televisi", mencakup analisis pasar layanan terjemahan, tinjauan umum layanan terjemahan subtitle, berbagi kasus praktis, ringkasan pengalaman proyek, dan prospek masa depan. Dalam berbagi kasus, ia menunjukkan bagaimana mengatasi tantangan seperti perbedaan budaya, persyaratan teknis, hambatan bahasa, dan tekanan waktu, dan berhasil menyelesaikan proyek terjemahan subtitle dari Cina ke Spanyol Eropa melalui tim khusus, proses profesional, dan layanan yang penuh perhatian.


Dengan kesimpulan yang sukses dari konferensi ini, TalkingChina akan memanfaatkan hasil pertukaran yang bermanfaat dari acara ini, mengandalkan keunggulan profesional perusahaan, dan terus berkontribusi pada inovasi dan pengembangan industri jasa bahasa, membantu industri bergerak menuju masa depan yang lebih cemerlang. Saya juga sangat berterima kasih kepada Penyelenggara Xiamen Jingyida Translation Company untuk organisasi konferensi yang sempurna, yang menjelaskan dalam semua detail apa "layanan baik" itu. Saya percaya ini juga merupakan niat dan keuntungan asli yang harus selalu dipertahankan oleh penyedia layanan atau penyedia layanan konten di era pasca pelokalan di mana AI lebih terlibat dalam proses penerjemahan.

Waktu posting: Nov-20-2024