Konten berikut diterjemahkan dari sumber bahasa Mandarin melalui terjemahan mesin tanpa pasca-penyuntingan.
Asosiasi Perusahaan Bahasa Amerika (ALC) adalah asosiasi industri yang berbasis di Amerika Serikat. Anggota asosiasi ini sebagian besar adalah perusahaan yang menyediakan jasa penerjemahan, interpretasi, pelokalan, dan perdagangan bahasa. ALC pada dasarnya mengadakan pertemuan tahunan setiap tahun untuk memperjuangkan hak-hak industri, mengadakan diskusi meja bundar mengenai topik-topik seperti pengembangan industri, manajemen bisnis, pasar, dan teknologi, serta mengorganisir perwakilan dari perusahaan penerjemahan Amerika untuk melobi Kongres. Selain mengundang juru bicara industri, pertemuan tahunan ini juga akan menghadirkan konsultan manajemen perusahaan ternama atau pakar pelatihan kepemimpinan dan juru bicara non-industri lainnya, serta merilis laporan industri tahunan ALC.
Dalam artikel ini, kami menyajikan isi Laporan Industri ALC 2023 (dirilis pada September 2023, dengan dua pertiga perusahaan yang disurvei merupakan anggota ALC dan lebih dari 70% berkantor pusat di Amerika Serikat), dipadukan dengan pengalaman pribadi TalkingChina Translate di industri ini, untuk membuat perbandingan sederhana mengenai status bisnis industri penerjemahan di Tiongkok dan Amerika Serikat. Kami juga berharap dapat memanfaatkan batu giok dari negara lain untuk mengembangkan produk kami sendiri.
Tiga, laporan ALC menyediakan statistik data kunci industri dari 14 aspek untuk kita rujuk dan bandingkan satu per satu:
1. Model bisnis
Persamaan antara Tiongkok dan Amerika Serikat:
1) Konten layanan: 60% dari layanan inti rekan-rekan Amerika berfokus pada penerjemahan, 30% pada interpretasi, dan 10% sisanya tersebar di antara berbagai produk layanan penerjemahan; Lebih dari separuh perusahaan menyediakan layanan lokalisasi media, termasuk transkripsi, sulih suara, subtitel, dan sulih suara.
2) Pembeli: Meskipun lebih dari dua pertiga rekan sejawat Amerika melayani firma hukum, hanya 15% perusahaan yang menggunakan firma hukum sebagai sumber pendapatan utama. Hal ini menunjukkan bahwa pengeluaran layanan bahasa firma hukum sangat tersebar, yang umumnya konsisten dengan sifat sementara kebutuhan penerjemahan hukum dan tingkat kematangan pengadaan terjemahan yang lebih rendah dari rata-rata di industri ini. Selain itu, lebih dari separuh rekan sejawat Amerika kami menyediakan layanan bahasa untuk lembaga kreatif, pemasaran, dan digital. Lembaga-lembaga ini berfungsi sebagai perantara antara perusahaan layanan bahasa dan pembeli akhir dari berbagai industri. Dalam beberapa tahun terakhir, peran dan batasan layanan bahasa menjadi kabur: beberapa lembaga kreatif menyediakan layanan bahasa, sementara yang lain berekspansi ke bidang pembuatan konten. Sementara itu, 95% rekan sejawat Amerika menyediakan layanan bahasa untuk perusahaan sejawat lainnya, dan pengadaan dalam industri ini didorong oleh hubungan kolaboratif.
Karakteristik di atas serupa dengan situasi di Tiongkok. Misalnya, dalam operasi bisnis baru-baru ini, TalkingChina Translation menghadapi kasus di mana klien besar yang telah melayani selama bertahun-tahun, karena pertimbangan konsistensi dan biaya produksi konten, mengajukan tender ulang dan pengadaan terpusat untuk semua bisnis perfilman, desain, animasi, penerjemahan, dan konten terkait lainnya. Peserta pengadaan sebagian besar adalah perusahaan periklanan, dan pemenang tender menjadi kontraktor umum untuk kreativitas konten. Pekerjaan penerjemahan juga dilakukan oleh kontraktor umum ini, baik secara keseluruhan maupun subkontrak sendiri. Dengan demikian, sebagai penyedia layanan penerjemahan awal, TalkingChina hanya dapat berusaha untuk terus bekerja sama dengan kontraktor umum ini semaksimal mungkin, dan sangat sulit untuk sepenuhnya melampaui batas dan menjadi kontraktor umum kreatif konten.
Dalam hal kolaborasi antar-peer, proporsi spesifik di Tiongkok tidak diketahui, tetapi dapat dipastikan bahwa hal ini telah menjadi tren yang semakin umum dalam beberapa tahun terakhir, yang bertujuan untuk memenuhi kebutuhan pelanggan, memperkuat kapabilitas di bidang vertikal dan bahasa lainnya, membangun rantai pasokan yang lebih fleksibel, atau memperluas atau mengolah kapasitas produksi, dengan keunggulan yang saling melengkapi. Asosiasi hiburan swasta juga secara aktif membuat beberapa rencana dan upaya yang bermanfaat dalam hal ini.
Perbedaan antara Tiongkok dan Amerika Serikat:
1) Ekspansi internasional: Sebagian besar mitra kami di AS memperoleh pendapatan utama dari pelanggan domestik, tetapi satu dari tiga perusahaan memiliki kantor di dua negara atau lebih, meskipun tidak ada hubungan proporsional positif antara pendapatan dan jumlah cabang internasional. Tampaknya proporsi ekspansi internasional di antara rekan-rekan Amerika jauh lebih tinggi daripada kami, yang berkaitan dengan keunggulan mereka dalam hal lokasi geografis, bahasa, dan kesamaan budaya. Mereka memasuki pasar baru melalui ekspansi internasional, memperoleh sumber daya teknologi, atau membangun pusat produksi berbiaya rendah.
Dibandingkan dengan ini, tingkat ekspansi internasional rekan penerjemah bahasa Mandarin jauh lebih rendah, dengan hanya beberapa perusahaan yang berhasil go global. Dari beberapa kasus yang berhasil, dapat dilihat bahwa pada dasarnya para manajer bisnis sendirilah yang perlu keluar terlebih dahulu. Yang terbaik adalah fokus pada target pasar luar negeri, memiliki tim operasi lokal di daerah setempat, dan sepenuhnya mengintegrasikan budaya perusahaan, terutama penjualan dan pemasaran, ke pasar lokal untuk melakukan pekerjaan lokalisasi dengan baik. Tentu saja, perusahaan tidak pergi ke luar negeri demi go global, tetapi perlu terlebih dahulu berpikir tentang mengapa mereka ingin go global dan apa tujuan mereka? Mengapa kita bisa pergi ke laut? Apa keterampilan utama? Kemudian muncul pertanyaan tentang bagaimana untuk pergi ke laut.
Demikian pula, perusahaan penerjemahan domestik juga sangat konservatif dalam berpartisipasi dalam konferensi internasional sejawat. TalkingChina sendiri sudah cukup sering berpartisipasi dalam konferensi internasional seperti GALA/ALC/LocWorld/ELIA, dan jarang melihat kehadiran rekan-rekan domestik. Bagaimana meningkatkan suara dan pengaruh industri jasa bahasa Tiongkok secara keseluruhan di komunitas internasional, dan bersatu untuk menciptakan kehangatan, selalu menjadi tantangan. Sebaliknya, kita sering melihat perusahaan penerjemahan Argentina datang dari jauh di konferensi internasional. Mereka tidak hanya berpartisipasi dalam konferensi, tetapi juga tampil sebagai citra kolektif penyedia layanan bahasa Spanyol Amerika Selatan yang umum. Mereka memainkan beberapa permainan hubungan masyarakat di konferensi, memeriahkan suasana, dan menciptakan merek kolektif, yang patut dipelajari.
2) Pembeli: Tiga kelompok pelanggan teratas dalam hal pendapatan di Amerika Serikat adalah perawatan kesehatan, sektor pemerintah/publik, dan lembaga pendidikan, sedangkan di Tiongkok, kelompok pelanggan tersebut adalah teknologi informasi dan komunikasi, e-commerce lintas batas, serta pendidikan dan pelatihan (menurut Laporan Perkembangan Industri Layanan Bahasa dan Penerjemahan Tiongkok Tahun 2023 yang dirilis oleh Asosiasi Penerjemah Tiongkok).
Penyedia layanan kesehatan (termasuk rumah sakit, perusahaan asuransi, dan klinik) merupakan sumber pendapatan utama bagi lebih dari 50% rekan mereka di Amerika, yang memiliki karakteristik khas Amerika. Secara global, Amerika Serikat memiliki pengeluaran layanan kesehatan tertinggi. Karena penerapan sistem pendanaan gabungan swasta dan publik di Amerika Serikat, pengeluaran layanan bahasa di bidang kesehatan berasal dari rumah sakit swasta, perusahaan asuransi kesehatan, dan klinik, serta program pemerintah. Perusahaan layanan bahasa memainkan peran penting dalam membantu penyedia layanan kesehatan merancang dan melaksanakan rencana penggunaan bahasa. Berdasarkan peraturan perundang-undangan, rencana penggunaan bahasa wajib diterapkan untuk memastikan bahwa pasien dengan keterbatasan kemampuan bahasa Inggris (LEP) memiliki akses yang setara terhadap layanan medis berkualitas tinggi.
Keunggulan permintaan pasar alami di atas tidak dapat dibandingkan atau ditandingi di dalam negeri. Namun, pasar Tiongkok juga memiliki karakteristiknya sendiri. Dalam beberapa tahun terakhir, Inisiatif Sabuk dan Jalan yang dipimpin pemerintah dan gelombang perusahaan lokal Tiongkok yang pindah ke luar negeri telah meningkatkan kebutuhan penerjemahan dari bahasa Mandarin atau Inggris ke bahasa-bahasa minoritas. Tentu saja, jika Anda ingin berpartisipasi dan menjadi pemain yang berkualitas, hal ini juga menuntut perusahaan jasa penerjemahan kami untuk menyediakan sumber daya dan kemampuan manajemen proyek yang lebih tinggi.
3) Konten layanan: Hampir setengah dari mitra Amerika kami menyediakan layanan bahasa isyarat; 20% perusahaan menyediakan pengujian bahasa (melibatkan penilaian kemampuan bahasa); 15% perusahaan menyediakan pelatihan bahasa (sebagian besar daring).
Tidak ada data terkait yang ditemukan di dalam negeri untuk konten di atas, tetapi dari perspektif sensorik, proporsi di Amerika Serikat seharusnya lebih tinggi daripada di Tiongkok. Pemenang lelang untuk proyek bahasa isyarat domestik seringkali adalah sekolah khusus atau bahkan perusahaan teknologi jaringan, dan jarang sekali perusahaan penerjemahan. Ada juga beberapa perusahaan penerjemahan yang memprioritaskan pengujian dan pelatihan bahasa sebagai area bisnis utama mereka.
2. Strategi perusahaan
Sebagian besar perusahaan Amerika memprioritaskan “peningkatan pendapatan” sebagai prioritas utama mereka untuk tahun 2023, sementara sepertiga perusahaan memilih untuk mengurangi biaya operasional.
Dalam hal strategi layanan, lebih dari separuh perusahaan telah meningkatkan layanan mereka dalam tiga tahun terakhir, tetapi terdapat lebih sedikit perusahaan yang berencana untuk meningkatkan layanan mereka dalam tiga tahun ke depan. Layanan yang paling meningkat adalah e-learning, layanan subtitel di tempat, penyuntingan pasca-terjemahan mesin (PEMT), interpretasi simultan jarak jauh (RSI), sulih suara, dan interpretasi jarak jauh video (VRI). Ekspansi layanan terutama didorong oleh permintaan pelanggan. Dalam hal ini, situasinya serupa dengan situasi di Tiongkok. Sebagian besar perusahaan layanan bahasa Mandarin telah merespons peningkatan permintaan pasar dalam beberapa tahun terakhir, dan pertumbuhan serta pengurangan biaya juga merupakan tema abadi.
Sementara itu, dalam dua tahun terakhir, banyak rekan sejawat domestik telah mendiskusikan peningkatan layanan, baik itu memperluas cakupan layanan maupun memperluas secara vertikal. Misalnya, perusahaan penerjemahan yang berspesialisasi dalam penerjemahan paten memperluas fokus mereka ke bidang layanan paten lainnya; melakukan penerjemahan otomotif dan mengumpulkan informasi intelijen tentang industri otomotif; menerjemahkan dokumen pemasaran untuk membantu klien menerbitkan dan mengelola media pemasaran luar negeri; saya juga menyediakan layanan penataan huruf tingkat pencetakan dan layanan pencetakan lanjutan untuk menerjemahkan dokumen yang akan dicetak; mereka yang bekerja sebagai penerjemah konferensi bertanggung jawab untuk melaksanakan urusan konferensi atau konstruksi di tempat; sambil melakukan penerjemahan situs web, melakukan eksekusi SEO dan SEM, dan sebagainya. Tentu saja, setiap transformasi membutuhkan eksplorasi dan tidak mudah, dan akan ada beberapa jebakan dalam proses mencoba. Namun, selama itu merupakan penyesuaian strategis yang dibuat setelah pengambilan keputusan yang rasional, sangat penting untuk melakukan ketekunan dalam proses yang berliku-liku. Dalam tiga hingga lima tahun terakhir, TalkingChina Translation secara bertahap telah menyusun bidang vertikal dan produk perluasan bahasa (seperti farmasi, paten, permainan daring dan hiburan pan lainnya, internasionalisasi bahasa Inggris dan asing, dll.). Pada saat yang sama, perusahaan ini juga telah memperluas keahliannya di bidang produk terjemahan komunikasi pasar. Meskipun berhasil menerjemahkan merek jasa, perusahaan ini juga telah merambah penulisan naskah bernilai tambah tinggi (seperti poin penjualan, judul panduan, naskah produk, detail produk, naskah lisan, dll.), dan mencapai hasil yang baik.
Dalam hal lanskap persaingan, sebagian besar perusahaan Amerika menganggap perusahaan besar, global, dan multibahasa sebagai pesaing utama mereka, seperti LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, dll.; Di Tiongkok, karena perbedaan basis pelanggan antara perusahaan lokalisasi internasional dan perusahaan penerjemahan lokal, persaingan langsung relatif lebih sedikit. Persaingan antar perusahaan lebih banyak berasal dari persaingan harga antar perusahaan penerjemahan, dengan perusahaan dengan harga rendah dan skala besar menjadi pesaing utama, terutama dalam tender proyek.
Selalu terdapat perbedaan yang signifikan antara Tiongkok dan Amerika Serikat dalam hal merger dan akuisisi. Aktivitas merger dan akuisisi perusahaan-perusahaan Amerika tetap stabil, dengan pembeli terus mencari peluang dan calon penjual secara aktif mencari atau menunggu peluang untuk menjual atau mempertahankan kontak dengan broker merger dan akuisisi. Di Tiongkok, karena masalah regulasi keuangan, valuasi sulit dihitung secara wajar; Di saat yang sama, karena pimpinan perusahaan merupakan tenaga penjualan terbesar, terdapat risiko pengalihan sumber daya pelanggan sebelum dan sesudah merger dan akuisisi jika perusahaan berpindah tangan. Merger dan akuisisi bukanlah hal yang lazim.
3. Konten layanan
Terjemahan mesin (MT) telah diadopsi secara luas oleh rekan-rekan di Amerika Serikat. Namun, penerapan MT dalam sebuah perusahaan seringkali selektif dan strategis, dan berbagai faktor dapat memengaruhi potensi risiko dan manfaatnya. Hampir dua pertiga rekan di Amerika menawarkan layanan penyuntingan pasca-terjemahan mesin (PEMT) kepada klien mereka, tetapi TEP tetap menjadi layanan terjemahan yang paling umum digunakan. Ketika memilih di antara tiga mode produksi: manual murni, mesin murni, dan terjemahan serta penyuntingan mesin, permintaan pelanggan merupakan faktor paling krusial yang memengaruhi pengambilan keputusan, dan kepentingannya melebihi dua faktor utama lainnya (jenis konten dan pasangan bahasa).
Dalam hal interpretasi, pasar AS telah mengalami perubahan yang signifikan. Sekitar tiga perempat penyedia layanan interpretasi Amerika menyediakan interpretasi jarak jauh video (VRI) dan interpretasi telepon (OPI), dan sekitar dua pertiga perusahaan menyediakan interpretasi simultan jarak jauh (RSI). Tiga bidang utama penyedia layanan interpretasi adalah interpretasi layanan kesehatan, interpretasi bisnis, dan interpretasi hukum. RSI tampaknya tetap menjadi ceruk pasar dengan pertumbuhan tinggi di Amerika Serikat. Meskipun platform RSI sebagian besar merupakan perusahaan teknologi, sebagian besar platform kini menyediakan kemudahan untuk mendapatkan layanan interpretasi melalui crowdsourcing dan/atau kerja sama dengan perusahaan jasa bahasa. Integrasi langsung platform RSI dengan perangkat konferensi daring seperti Zoom dan platform klien lainnya juga menempatkan perusahaan-perusahaan ini pada posisi strategis yang menguntungkan dalam mengelola kebutuhan interpretasi perusahaan. Tentu saja, platform RSI juga dipandang oleh sebagian besar rekan Amerika sebagai pesaing langsung. Meskipun RSI memiliki banyak manfaat dalam hal fleksibilitas dan biaya, RSI juga menghadirkan tantangan implementasi, termasuk latensi, kualitas audio, tantangan keamanan data, dan sebagainya.
Konten di atas memiliki persamaan dan perbedaan di Tiongkok, seperti RSI. TalkingChina Translation menjalin kerja sama strategis dengan perusahaan platform sebelum epidemi. Selama epidemi, platform ini memiliki banyak bisnis sendiri, tetapi setelah epidemi, semakin banyak pertemuan dilanjutkan menggunakan formulir luring. Oleh karena itu, dari perspektif TalkingChina Translation sebagai penyedia layanan penerjemahan, dirasakan bahwa permintaan untuk penerjemahan di tempat telah meningkat secara signifikan, dan RSI telah menurun sampai batas tertentu, tetapi RSI memang merupakan suplemen yang sangat diperlukan dan kemampuan yang diperlukan untuk penyedia layanan penerjemahan domestik. Pada saat yang sama, penggunaan OPI dalam penerjemahan melalui telepon sudah jauh lebih rendah di pasar Tiongkok daripada di Amerika Serikat, karena skenario penggunaan utama di Amerika Serikat adalah medis dan hukum, yang tidak ada di Tiongkok.
Dalam hal penerjemahan mesin, penyuntingan pasca penerjemahan mesin (PEMT) adalah produk iga ayam dalam konten layanan perusahaan penerjemahan domestik. Pelanggan jarang memilihnya, dan yang lebih mereka inginkan adalah mendapatkan kualitas yang sama dan kecepatan terjemahan manusia yang lebih cepat dengan harga yang mendekati penerjemahan mesin. Oleh karena itu, penggunaan penerjemahan mesin bahkan lebih tidak terlihat dalam proses produksi perusahaan penerjemahan, terlepas dari apakah itu digunakan atau tidak, Kita perlu menyediakan pelanggan dengan kualitas yang memenuhi syarat dan harga rendah (cepat, baik, dan murah). Tentu saja, ada juga pelanggan yang langsung memberikan hasil penerjemahan mesin dan meminta perusahaan penerjemahan untuk mengoreksi atas dasar ini. Persepsi TalkingChina Translation adalah bahwa kualitas penerjemahan mesin yang diberikan oleh pelanggan jauh dari harapan pelanggan, dan proofreading manual memerlukan intervensi yang mendalam, seringkali di luar cakupan PEMT. Namun, harga yang ditawarkan oleh pelanggan jauh lebih rendah daripada penerjemahan manual.
4. Pertumbuhan dan profitabilitas
Meskipun terdapat ketidakpastian ekonomi makro dan politik global, pertumbuhan perusahaan-perusahaan di AS pada tahun 2022 tetap tangguh, dengan 60% perusahaan mengalami pertumbuhan pendapatan dan 25% mengalami tingkat pertumbuhan di atas 25%. Ketahanan ini berkaitan dengan beberapa faktor utama: pendapatan perusahaan jasa bahasa berasal dari berbagai bidang, sehingga dampak keseluruhan fluktuasi permintaan terhadap perusahaan relatif kecil; teknologi seperti suara ke teks, terjemahan mesin, dan platform interpretasi jarak jauh memudahkan bisnis untuk menerapkan solusi bahasa di berbagai lingkungan, dan penggunaan layanan bahasa terus berkembang; pada saat yang sama, industri perawatan kesehatan dan departemen pemerintah di Amerika Serikat terus meningkatkan pengeluaran terkait; selain itu, populasi dengan kemampuan bahasa Inggris terbatas (LEP) di Amerika Serikat terus meningkat, dan penegakan undang-undang hambatan bahasa juga meningkat.
Pada tahun 2022, perusahaan-perusahaan Amerika umumnya menguntungkan, dengan margin laba kotor rata-rata antara 29% dan 43%, dengan pelatihan bahasa memiliki margin laba tertinggi (43%). Namun, dibandingkan tahun sebelumnya, margin laba jasa penerjemahan dan interpretasi sedikit menurun. Meskipun sebagian besar perusahaan telah meningkatkan penawaran harga kepada pelanggan, peningkatan biaya operasional (terutama biaya tenaga kerja) tetap menjadi faktor kunci yang memengaruhi profitabilitas kedua layanan ini.
Di Tiongkok, secara keseluruhan, pendapatan perusahaan penerjemahan juga meningkat pada tahun 2022. Dari perspektif margin laba kotor, dapat dikatakan serupa dengan perusahaan-perusahaan Amerika. Namun, perbedaannya terletak pada penawaran harga, terutama untuk proyek-proyek besar, yang cenderung menurun. Oleh karena itu, faktor kunci yang memengaruhi profitabilitas bukanlah kenaikan biaya tenaga kerja, melainkan penurunan harga akibat persaingan harga. Oleh karena itu, dalam situasi di mana biaya tenaga kerja tidak dapat dikurangi secara proporsional, penggunaan teknologi seperti kecerdasan buatan secara aktif untuk mengurangi biaya dan meningkatkan efisiensi tetap merupakan pilihan yang tak terelakkan.
5. Harga
Di pasar AS, tarif per kata untuk penerjemahan, penyuntingan, dan pemeriksaan (TEP) secara umum meningkat sebesar 2% hingga 9%. Laporan ALC mencakup harga penerjemahan bahasa Inggris untuk 11 bahasa: Arab, Portugis, Mandarin Sederhana, Prancis, Jerman, Jepang, Korea, Rusia, Spanyol, Tagalog, dan Vietnam. Harga median untuk terjemahan bahasa Inggris adalah 0,23 dolar AS per kata, dengan rentang harga antara nilai terendah 0,10 dan nilai tertinggi 0,31; harga median untuk terjemahan bahasa Inggris ke Mandarin Sederhana adalah 0,24, dengan rentang harga antara 0,20 dan 0,31.
Rekan-rekan di Amerika umumnya menyatakan bahwa "pelanggan berharap kecerdasan buatan dan perangkat lunak terjemahan manual dapat mengurangi biaya, tetapi tidak dapat mengabaikan standar kualitas operasi manual 100%. Tarif PEMT umumnya 20% hingga 35% lebih rendah daripada layanan penerjemahan manual murni. Meskipun model penetapan harga kata per kata masih mendominasi industri bahasa, meluasnya penggunaan PEMT telah menjadi pendorong bagi beberapa perusahaan untuk memperkenalkan model penetapan harga lain.
Dari segi interpretasi, tarif layanan pada tahun 2022 mengalami peningkatan dibandingkan tahun sebelumnya. Peningkatan terbesar terjadi pada interpretasi konferensi di tempat, dengan tarif layanan OPI, VRI, dan RSI yang masing-masing meningkat sebesar 7% hingga 9%.
Dibandingkan dengan ini, perusahaan penerjemahan domestik di Tiongkok tidak seberuntung itu. Di bawah tekanan lingkungan ekonomi, guncangan teknologi seperti kecerdasan buatan, pengendalian biaya oleh Pihak A, dan persaingan harga dalam industri, harga penerjemahan lisan dan tulisan tidak mengalami kenaikan, melainkan justru menurun, terutama dalam hal harga terjemahan.
6. Teknologi
1) Alat TMS/CAT: MemoQ memimpin, dengan lebih dari 50% rekan di Amerika menggunakan platform ini, diikuti oleh RWSTrados. Boostlingo adalah platform interpretasi yang paling umum digunakan, dengan hampir 30% perusahaan melaporkan menggunakannya untuk mengatur, mengelola, atau menyediakan layanan interpretasi. Sekitar sepertiga perusahaan pengujian bahasa menggunakan Zoom untuk menyediakan layanan pengujian. Dalam pemilihan alat terjemahan mesin, Amazon AWS adalah yang paling umum dipilih, diikuti oleh Alibaba dan DeepL, lalu Google.
Situasi di Tiongkok serupa, dengan beragam pilihan alat penerjemahan mesin, serta produk dari perusahaan besar seperti Baidu dan Youdao, dan mesin penerjemahan mesin yang unggul di bidang tertentu. Di antara perusahaan-perusahaan sejenis di dalam negeri, kecuali penggunaan penerjemahan mesin yang umum oleh perusahaan lokalisasi, sebagian besar perusahaan masih mengandalkan metode penerjemahan tradisional. Namun, beberapa perusahaan penerjemahan dengan kemampuan teknologi yang kuat atau berfokus pada bidang tertentu juga telah mulai menggunakan teknologi penerjemahan mesin. Mereka biasanya menggunakan mesin penerjemahan mesin yang dibeli atau disewa dari pihak ketiga, tetapi dilatih menggunakan korpus mereka sendiri.
2) Large Language Model (LLM): Memiliki kemampuan penerjemahan mesin yang sangat baik, tetapi juga memiliki kelebihan dan kekurangan. Di Amerika Serikat, perusahaan jasa bahasa masih memainkan peran inti dalam menyediakan layanan bahasa bagi bisnis berskala besar. Tanggung jawab mereka meliputi memenuhi kebutuhan pembeli yang kompleks melalui berbagai layanan bahasa berbasis teknologi, dan membangun jembatan antara layanan yang dapat disediakan oleh kecerdasan buatan dan layanan bahasa yang perlu diimplementasikan oleh perusahaan klien. Namun, sejauh ini, penerapan kecerdasan buatan dalam alur kerja internal masih jauh dari meluas. Sekitar dua pertiga rekan sejawat di Amerika belum menggunakan kecerdasan buatan untuk mengaktifkan atau mengotomatiskan alur kerja apa pun. Cara yang paling umum digunakan untuk menggunakan kecerdasan buatan sebagai faktor pendorong dalam alur kerja adalah melalui pembuatan kosakata yang dibantu AI. Hanya 10% perusahaan yang menggunakan kecerdasan buatan untuk analisis teks sumber; Sekitar 10% perusahaan menggunakan kecerdasan buatan untuk mengevaluasi kualitas terjemahan secara otomatis; Kurang dari 5% perusahaan menggunakan kecerdasan buatan untuk menjadwalkan atau membantu penerjemah dalam pekerjaan mereka. Namun, sebagian besar rekan sejawat di Amerika semakin memahami LLM, dan sepertiga perusahaan sedang menguji kasus uji.
Dalam hal ini, pada awalnya, sebagian besar rekan dalam negeri tidak dapat sepenuhnya mengintegrasikan produk model bahasa berskala besar dari luar negeri, seperti ChatGPT, ke dalam proses proyek karena berbagai keterbatasan. Oleh karena itu, mereka hanya dapat menggunakan produk ini sebagai alat tanya jawab cerdas. Namun, seiring waktu, produk ini tidak hanya digunakan sebagai mesin penerjemahan mesin, tetapi juga telah berhasil diintegrasikan ke dalam fungsi lain seperti pemolesan dan evaluasi penerjemahan. Berbagai fungsi LLM ini dapat dimobilisasi untuk menyediakan layanan yang lebih komprehensif untuk proyek. Perlu disebutkan bahwa, didorong oleh produk asing, produk LLM yang dikembangkan di dalam negeri juga telah muncul. Namun, berdasarkan umpan balik saat ini, masih ada kesenjangan yang signifikan antara produk LLM dalam negeri dan produk asing, tetapi kami percaya bahwa akan ada lebih banyak terobosan teknologi dan inovasi di masa depan untuk mempersempit kesenjangan ini.
3) MT, transkripsi otomatis, dan subtitel AI adalah layanan AI yang paling umum. Situasi serupa terjadi di Tiongkok, dengan perkembangan signifikan dalam teknologi seperti pengenalan suara dan transkripsi otomatis dalam beberapa tahun terakhir, yang menghasilkan pengurangan biaya dan peningkatan efisiensi yang signifikan. Tentu saja, dengan meluasnya penerapan teknologi ini dan meningkatnya permintaan, pelanggan terus mencari efektivitas biaya yang lebih baik dengan anggaran terbatas, dan oleh karena itu, penyedia teknologi berupaya keras untuk mengembangkan solusi yang lebih baik.
4) Dalam hal integrasi layanan penerjemahan, TMS dapat terintegrasi dengan berbagai platform seperti CMS (sistem manajemen konten) pelanggan dan pustaka berkas berbasis cloud; Dalam hal layanan interpretasi, perangkat interpretasi jarak jauh dapat diintegrasikan dengan platform layanan kesehatan jarak jauh pelanggan dan platform konferensi daring. Biaya untuk membangun dan menerapkan integrasi mungkin tinggi, tetapi integrasi dapat secara langsung menanamkan solusi perusahaan layanan bahasa ke dalam ekosistem teknologi pelanggan, sehingga menjadikannya signifikan secara strategis. Lebih dari separuh rekan sejawat di Amerika Serikat meyakini bahwa integrasi sangat penting untuk mempertahankan daya saing, dengan sekitar 60% perusahaan menerima volume terjemahan parsial melalui alur kerja otomatis. Dalam hal strategi teknologi, sebagian besar perusahaan mengadopsi pendekatan pembelian, dengan 35% perusahaan mengadopsi pendekatan hibrida "membeli dan membangun".
Di Tiongkok, perusahaan penerjemahan atau pelokalan besar biasanya mengembangkan platform terintegrasi untuk penggunaan internal, dan beberapa bahkan mungkin mengomersialkannya. Selain itu, beberapa penyedia teknologi pihak ketiga juga telah meluncurkan produk terintegrasi mereka sendiri, yang mengintegrasikan CAT, MT, dan LLM. Dengan merekayasa ulang proses dan menggabungkan kecerdasan buatan dengan penerjemahan manusia, kami bertujuan untuk menciptakan alur kerja yang lebih cerdas. Hal ini juga memunculkan persyaratan baru untuk struktur kemampuan dan arah pelatihan talenta bahasa. Di masa depan, industri penerjemahan akan melihat lebih banyak skenario penggabungan manusia-mesin, yang mencerminkan tuntutan industri akan pengembangan yang lebih cerdas dan efisien. Penerjemah perlu mempelajari cara fleksibel menggunakan kecerdasan buatan dan alat otomatisasi untuk meningkatkan efisiensi dan kualitas penerjemahan secara keseluruhan.
TalkingChina Translation juga telah secara aktif berupaya menerapkan platform terintegrasi ini ke dalam proses produksinya sendiri. Saat ini, kami masih dalam tahap eksplorasi, yang menimbulkan tantangan bagi manajer proyek dan penerjemah dalam hal kebiasaan kerja. Mereka perlu mencurahkan banyak energi untuk beradaptasi dengan metode kerja baru. Di saat yang sama, efektivitas penggunaannya juga perlu diobservasi dan dievaluasi lebih lanjut. Namun, kami yakin bahwa eksplorasi positif ini diperlukan.
7. Rantai Pasokan Sumber Daya dan Personel
Hampir 80% rekan kerja di Amerika melaporkan kekurangan talenta. Tenaga penjualan, juru bahasa, dan manajer proyek menempati posisi teratas dengan permintaan tinggi tetapi pasokan terbatas. Gaji relatif stabil, tetapi posisi penjualan meningkat 20% dibandingkan tahun sebelumnya, sementara posisi administrasi menurun 8%. Orientasi layanan dan layanan pelanggan, serta kecerdasan buatan dan data besar, dianggap sebagai keterampilan terpenting bagi karyawan dalam tiga tahun ke depan. Manajer proyek adalah posisi yang paling umum direkrut, dan sebagian besar perusahaan mempekerjakan seorang manajer proyek. Kurang dari 20% perusahaan mempekerjakan pengembang teknis/perangkat lunak.
Situasi di Tiongkok serupa. Dalam hal personel purnawaktu, industri penerjemahan sulit mempertahankan talenta penjualan yang unggul, terutama mereka yang memahami produksi, pasar, dan layanan pelanggan. Meskipun bisnis perusahaan kami hanya mengandalkan layanan pelanggan lama, layanan pelanggan bukanlah solusi satu kali. Untuk memberikan layanan yang baik, kami juga harus mampu bersaing dengan harga yang wajar. Di saat yang sama, terdapat pula persyaratan tinggi untuk kemampuan orientasi layanan personel layanan pelanggan (yang mampu memahami kebutuhan penerjemahan secara mendalam dan mengembangkan serta menerapkan rencana layanan bahasa yang sesuai) dan kemampuan pengendalian proyek personel manajemen proyek (yang mampu memahami sumber daya dan proses, mengendalikan biaya dan kualitas, serta secara fleksibel menggunakan berbagai teknologi, termasuk perangkat kecerdasan buatan baru).
Dari segi rantai pasokan sumber daya, dalam operasional bisnis penerjemahan TalkingChina, terdapat peningkatan permintaan baru di Tiongkok dalam dua tahun terakhir. Hal ini antara lain kebutuhan akan sumber daya penerjemahan lokal di luar negeri bagi perusahaan Tiongkok untuk berekspansi ke luar negeri; sumber daya dalam berbagai bahasa minoritas yang sesuai dengan ekspansi perusahaan ke luar negeri; talenta-talenta spesialis di bidang vertikal (baik di bidang kedokteran, game, paten, dll., sumber daya penerjemah yang dibutuhkan relatif independen, dan tanpa latar belakang serta pengalaman yang memadai, mereka pada dasarnya tidak dapat masuk); terdapat kekurangan penerjemah secara keseluruhan, tetapi mereka perlu lebih fleksibel dalam hal waktu layanan (misalnya, menerapkan tarif per jam atau bahkan lebih pendek, alih-alih tarif awal setengah hari yang tradisional). Oleh karena itu, departemen sumber daya penerjemah di perusahaan penerjemahan menjadi semakin penting, berfungsi sebagai tim pendukung terdekat bagi departemen bisnis dan membutuhkan tim pengadaan sumber daya yang sesuai dengan volume bisnis perusahaan. Tentu saja, pengadaan sumber daya tidak hanya mencakup penerjemah lepas, tetapi juga unit kolaborasi sejawat, seperti yang telah disebutkan sebelumnya.
8. Penjualan dan Pemasaran
Hubspot dan LinkedIn adalah alat penjualan dan pemasaran utama bagi mitra mereka di Amerika. Pada tahun 2022, perusahaan akan mengalokasikan rata-rata 7% dari pendapatan tahunan mereka untuk pemasaran.
Dibandingkan dengan ini, tidak ada alat penjualan yang sangat berguna di Tiongkok, dan LinkedIn tidak dapat digunakan secara normal di Tiongkok. Metode penjualan yang digunakan masih berupa penawaran yang gila-gilaan atau manajer yang melakukan penjualan sendiri, dan hanya ada sedikit tim penjualan berskala besar yang dibentuk. Siklus konversi pelanggan terlalu panjang, dan pemahaman serta pengelolaan kemampuan posisi "penjualan" masih relatif mendasar, yang juga menjadi alasan lambatnya efektivitas perekrutan tim penjualan.
Dalam hal pemasaran, hampir setiap kolega juga mengoperasikan akun publik WeChat mereka sendiri, dan TalkingChinayi juga memiliki akun video WeChat mereka sendiri. Pada saat yang sama, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, dll. juga memiliki beberapa pemeliharaan, dan jenis pemasaran ini terutama berorientasi pada merek; Kata kunci SEM dan SEO Baidu atau Google cenderung dikonversi secara langsung, tetapi dalam beberapa tahun terakhir, biaya konversi pertanyaan telah meningkat. Selain meningkatnya penawaran mesin pencari, biaya personel pemasaran yang berspesialisasi dalam periklanan juga meningkat. Selain itu, kualitas pertanyaan yang dibawa oleh iklan tidak merata, dan tidak dapat ditargetkan sesuai dengan kelompok sasaran pelanggan perusahaan, yang tidak efisien. Oleh karena itu, dalam beberapa tahun terakhir, banyak rekan domestik telah meninggalkan iklan mesin pencari dan lebih banyak menggunakan tenaga penjualan untuk melakukan penjualan yang ditargetkan.
Dibandingkan dengan industri di Amerika Serikat yang menghabiskan 7% dari pendapatan tahunannya untuk pemasaran, perusahaan penerjemahan domestik berinvestasi lebih sedikit di bidang ini. Alasan utama kurangnya investasi ini adalah karena mereka tidak menyadari pentingnya hal ini atau tidak tahu cara melakukannya secara efektif. Pemasaran konten untuk layanan penerjemahan B2B tidaklah mudah, dan tantangan implementasi pemasarannya adalah konten apa yang dapat menarik pelanggan.
9. Aspek lainnya
1) Standar dan sertifikasi
Lebih dari separuh rekan sejawat Amerika percaya bahwa sertifikasi ISO membantu mempertahankan daya saing, tetapi sertifikasi tersebut tidaklah esensial. Standar ISO yang paling populer adalah sertifikasi ISO17100:2015, yang diluluskan oleh satu dari tiga perusahaan.
Di Tiongkok, sebagian besar proyek lelang dan pengadaan internal beberapa perusahaan mensyaratkan ISO9001. Oleh karena itu, sebagian besar perusahaan penerjemahan masih mensyaratkan sertifikasi ISO9001 sebagai indikator wajib. Dibandingkan dengan yang lain, ISO17100 merupakan nilai tambah, dan lebih banyak klien asing yang memiliki persyaratan ini. Oleh karena itu, perusahaan penerjemahan akan menilai perlu atau tidaknya sertifikasi ini berdasarkan basis pelanggan mereka sendiri. Pada saat yang sama, terdapat pula kerja sama strategis antara Asosiasi Penerjemahan Tiongkok dan Fangyuan Logo Certification Group untuk meluncurkan sertifikasi A-level (A-5A) bagi layanan penerjemahan di Tiongkok.
2) Indikator evaluasi kinerja utama
50% perusahaan Amerika menggunakan pendapatan sebagai indikator bisnis, dan 28% perusahaan menggunakan laba sebagai indikator bisnis. Indikator non-finansial yang paling umum digunakan adalah umpan balik pelanggan, pelanggan lama, tingkat transaksi, jumlah pesanan/proyek, dan pelanggan baru. Umpan balik pelanggan merupakan indikator evaluasi yang paling umum digunakan dalam mengukur kualitas output. Situasi serupa terjadi di Tiongkok.
3) Peraturan dan perundang-undangan
Standar skala terbaru dari Asosiasi Usaha Kecil Amerika (SBA) akan berlaku mulai Januari 2022. Ambang batas untuk perusahaan penerjemahan dan interpretasi telah dinaikkan dari $8 juta menjadi $22,5 juta. Usaha kecil SBA berhak menerima peluang pengadaan yang dicadangkan dari pemerintah federal, berpartisipasi dalam berbagai program pengembangan bisnis, program mentoring, dan berkesempatan berinteraksi dengan berbagai pakar. Situasi di Tiongkok berbeda. Tiongkok memiliki konsep usaha kecil dan mikro, dan dukungan tersebut lebih tercermin dalam insentif pajak.
4) Privasi data dan keamanan jaringan
Lebih dari 80% perusahaan di Amerika telah menerapkan kebijakan dan prosedur sebagai langkah pencegahan insiden siber. Lebih dari separuh perusahaan telah menerapkan mekanisme deteksi kejadian. Hampir separuh perusahaan melakukan penilaian risiko secara berkala dan menetapkan peran serta tanggung jawab terkait keamanan siber di dalam perusahaan. Hal ini lebih ketat dibandingkan kebanyakan perusahaan penerjemahan bahasa Mandarin.
Tiga, Singkatnya, dalam laporan ALC, kami telah melihat beberapa kata kunci dari perusahaan sejenis Amerika:
1. Pertumbuhan
Di tahun 2023, menghadapi lingkungan ekonomi yang kompleks, industri jasa bahasa di Amerika Serikat masih mempertahankan vitalitas yang kuat, dengan sebagian besar perusahaan mencapai pertumbuhan dan pendapatan yang stabil. Namun, lingkungan saat ini menghadirkan tantangan yang lebih besar bagi profitabilitas perusahaan. "Pertumbuhan" tetap menjadi fokus perusahaan jasa bahasa di tahun 2023, yang diwujudkan dengan terus memperluas tim penjualan dan mengoptimalkan rantai pasokan sumber daya untuk penerjemah dan juru bahasa. Di saat yang sama, tingkat merger dan akuisisi di industri ini tetap stabil, terutama karena harapan untuk memasuki bidang vertikal baru dan pasar regional.
2. Biaya
Meskipun jumlah karyawan terus meningkat, pasar tenaga kerja juga menghadirkan beberapa tantangan nyata; tenaga penjualan dan manajer proyek yang handal masih terbatas. Sementara itu, tekanan untuk mengendalikan biaya membuat perekrutan penerjemah lepas terampil dengan tarif yang menguntungkan menjadi semakin sulit.
3. Teknologi
Gelombang perubahan teknologi terus-menerus mengubah lanskap industri layanan bahasa, dan perusahaan menghadapi semakin banyak pilihan teknologi dan keputusan strategis: bagaimana cara menggabungkan kemampuan inovasi kecerdasan buatan dengan pengetahuan profesional manusia secara efektif untuk menyediakan layanan yang beragam? Bagaimana cara mengintegrasikan perangkat baru ke dalam alur kerja? Beberapa perusahaan kecil khawatir tentang kemampuan mereka untuk mengikuti perubahan teknologi. Namun, sebagian besar rekan penerjemah di Amerika Serikat memiliki sikap positif terhadap teknologi baru dan percaya bahwa industri ini memiliki kemampuan untuk beradaptasi dengan lingkungan teknologi baru.
4. Orientasi pelayanan
"Orientasi layanan" yang berpusat pada pelanggan adalah tema yang berulang kali diajukan oleh rekan-rekan penerjemah Amerika. Kemampuan untuk menyesuaikan solusi dan strategi bahasa berdasarkan kebutuhan pelanggan dianggap sebagai keterampilan terpenting bagi karyawan di industri jasa bahasa.
Kata kunci di atas juga berlaku di Tiongkok. Perusahaan dengan "pertumbuhan" dalam laporan ALC tidak berada di antara 500.000 dan 1 juta dolar AS Sebagai bisnis kecil dengan pendapatan, persepsi TalkingChina Translation juga bahwa bisnis penerjemahan domestik cenderung mengalir ke perusahaan penerjemahan yang lebih besar dalam beberapa tahun terakhir, menunjukkan efek Matthew yang signifikan. Dari perspektif ini, peningkatan pendapatan masih menjadi prioritas utama. Dalam hal biaya, perusahaan penerjemahan sebelumnya membeli harga produksi penerjemahan yang sebagian besar untuk penerjemahan manual, proofreading, atau PEMT. Namun, dalam model permintaan baru di mana PEMT semakin banyak digunakan untuk menghasilkan kualitas terjemahan manual, bagaimana menyesuaikan proses produksi, Sangat mendesak dan penting untuk membeli biaya baru untuk penerjemah yang berkolaborasi untuk melakukan proofreading mendalam berdasarkan MT dan pada akhirnya menghasilkan kualitas terjemahan manual (berbeda dari PEMT sederhana), sambil memberikan pedoman kerja baru yang sesuai.
Dalam hal teknologi, rekan-rekan domestik juga secara aktif mengadopsi teknologi dan melakukan penyesuaian yang diperlukan pada proses produksi. Dalam hal orientasi layanan, TalkingChina Translate berfokus pada hubungan pelanggan yang kuat atau pada peningkatan diri yang berkelanjutan, manajemen merek, penyempurnaan layanan, dan orientasi permintaan pelanggan. Indikator evaluasi kualitas adalah "umpan balik pelanggan", alih-alih meyakini bahwa "proses produksi dan kendali mutu yang lengkap telah diterapkan". Setiap kali terjadi kebingungan, prioritas utama manajemen pelanggan adalah mendatangi pelanggan, mendekati mereka, dan mendengarkan aspirasi mereka.
Meskipun tahun 2022 merupakan tahun terparah akibat pandemi domestik, sebagian besar perusahaan penerjemahan domestik masih mencatat pertumbuhan pendapatan. Tahun 2023 adalah tahun pertama pemulihan pandemi. Lingkungan politik dan ekonomi yang kompleks, serta dampak ganda dari teknologi AI, menimbulkan tantangan besar bagi pertumbuhan dan profitabilitas perusahaan penerjemahan. Bagaimana memanfaatkan teknologi untuk mengurangi biaya dan meningkatkan efisiensi? Bagaimana memenangkan persaingan harga yang semakin ketat? Bagaimana agar dapat lebih berfokus pada pelanggan dan memenuhi kebutuhan mereka yang terus berubah, terutama kebutuhan layanan bahasa internasional perusahaan lokal Tiongkok dalam beberapa tahun terakhir, sementara margin keuntungan mereka sedang tertekan? Perusahaan penerjemahan Tiongkok secara aktif mempertimbangkan dan mempraktikkan isu-isu ini. Terlepas dari perbedaan kondisi nasional, kita masih dapat menemukan beberapa referensi bermanfaat dari rekan-rekan Amerika kita dalam Laporan Industri ALC 2023.
Artikel ini disediakan oleh Ibu Su Yang (Manajer Umum Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Waktu posting: 01-Feb-2024