Konten berikut diterjemahkan dari sumber berbahasa Mandarin dengan terjemahan mesin tanpa pasca-editing.
Association of American Language Companies (ALC) adalah asosiasi industri yang berbasis di Amerika Serikat.Anggota asosiasi ini sebagian besar adalah perusahaan yang menyediakan jasa penerjemahan, interpretasi, lokalisasi, dan perdagangan bahasa.ALC pada dasarnya mengadakan pertemuan tahunan setiap tahun untuk menyuarakan hak-hak industri, melakukan diskusi meja bundar mengenai topik-topik seperti pengembangan industri, manajemen bisnis, pasar, dan teknologi, dan juga mengatur perwakilan dari perusahaan penerjemahan Amerika untuk melobi Kongres.Selain mengundang juru bicara industri, pertemuan tahunan juga akan mengundang konsultan manajemen perusahaan ternama atau pakar pelatihan kepemimpinan dan juru bicara non-industri lainnya, serta merilis laporan industri tahunan ALC.
Dalam artikel ini, kami menyajikan konten Laporan Industri ALC 2023 (dirilis pada September 2023, dengan dua pertiga perusahaan yang disurvei adalah anggota ALC dan lebih dari 70% berkantor pusat di Amerika Serikat), dikombinasikan dengan pengalaman pribadi TalkingChina Translate di bidang industri penerjemahan, untuk membuat perbandingan sederhana mengenai status bisnis industri penerjemahan di Tiongkok dan Amerika Serikat.Kami juga berharap dapat menggunakan batu dari negara lain untuk mengukir batu giok kami sendiri.
一、Laporan ALC menyediakan statistik data penting industri dari 14 aspek untuk kita rujuk dan bandingkan satu per satu:
1. Model bisnis
Persamaan antara Tiongkok dan Amerika Serikat:
1) Konten layanan: 60% layanan inti rekan-rekan Amerika fokus pada penerjemahan, 30% pada interpretasi, dan 10% sisanya tersebar di berbagai produk layanan terjemahan;Lebih dari separuh perusahaan menyediakan layanan pelokalan media, termasuk transkripsi, sulih suara, subtitle, dan sulih suara.
2) Pembeli: Meskipun lebih dari dua pertiga rekanan di Amerika bekerja pada firma hukum, hanya 15% perusahaan yang menggunakan firma hukum tersebut sebagai sumber pendapatan utama.Hal ini menunjukkan bahwa pengeluaran layanan bahasa di firma hukum sangat tersebar, hal ini umumnya sejalan dengan sifat kebutuhan penerjemahan hukum yang bersifat sementara dan kematangan pengadaan terjemahan di industri yang lebih rendah dari rata-rata.Selain itu, lebih dari separuh mitra kami di Amerika menyediakan layanan bahasa untuk lembaga kreatif, pemasaran, dan digital.Lembaga-lembaga ini berfungsi sebagai perantara antara perusahaan layanan bahasa dan pembeli akhir dari berbagai industri.Dalam beberapa tahun terakhir, peran dan batasan layanan bahasa menjadi kabur: beberapa lembaga kreatif menyediakan layanan bahasa, sementara yang lain memperluas ke bidang pembuatan konten.Sementara itu, 95% perusahaan di Amerika menyediakan layanan bahasa kepada perusahaan sejenis lainnya, dan pengadaan dalam industri ini didorong oleh hubungan kolaboratif.
Karakteristik di atas serupa dengan situasi di Tiongkok.Misalnya, dalam operasi bisnis baru-baru ini, TalkingChina Translation menghadapi kasus di mana klien besar yang telah melayani selama bertahun-tahun, karena pertimbangan konsistensi dan biaya produksi konten, melakukan tender ulang dan pengadaan terpusat untuk semua pembuatan film, desain, animasi, terjemahan, dan bisnis terkait konten lainnya.Peserta pengadaan sebagian besar adalah perusahaan periklanan, dan pemenang tender menjadi kontraktor umum untuk kreativitas konten.Pekerjaan penerjemahan juga dilakukan oleh kontraktor umum ini, Atau diselesaikan atau disubkontrakkan sendiri.Dengan cara ini, sebagai penyedia layanan terjemahan asli, TalkingChina hanya dapat berusaha untuk terus bekerja sama dengan kontraktor umum ini semaksimal mungkin, dan sangat sulit untuk sepenuhnya melewati batas dan menjadi kontraktor umum kreatif konten.
Dalam hal kolaborasi sejawat, proporsi spesifiknya di Tiongkok tidak diketahui, namun yang pasti telah menjadi tren yang semakin umum dalam beberapa tahun terakhir, yang bertujuan untuk memenuhi kebutuhan pelanggan, memperkuat kemampuan di bidang vertikal dan bahasa lainnya, membangun rantai pasokan yang lebih fleksibel. , atau memperluas atau mencerna kapasitas produksi, dengan keunggulan yang saling melengkapi.Asosiasi hiburan swasta juga secara aktif membuat beberapa rencana dan upaya bermanfaat dalam hal ini.
Perbedaan antara Tiongkok dan Amerika Serikat:
1) Ekspansi internasional: Sebagian besar rekanan kami di AS memperoleh pendapatan utama dari pelanggan domestik, namun satu dari setiap tiga perusahaan memiliki kantor di dua negara atau lebih, meskipun tidak ada hubungan proporsional positif antara pendapatan dan jumlah cabang internasional.Tampaknya proporsi ekspansi internasional di antara negara-negara Amerika jauh lebih tinggi dibandingkan negara kita, hal ini disebabkan oleh keunggulan mereka dalam hal lokasi geografis, bahasa, dan kesamaan budaya.Mereka memasuki pasar baru melalui ekspansi internasional, memperoleh sumber daya teknologi, atau mendirikan pusat produksi berbiaya rendah.
Dibandingkan dengan ini, tingkat ekspansi internasional dari perusahaan terjemahan bahasa Mandarin jauh lebih rendah, dengan hanya sedikit perusahaan yang berhasil mendunia.Dari beberapa kasus yang berhasil, terlihat bahwa pada dasarnya para pengelola bisnis sendirilah yang harus keluar terlebih dahulu.Yang terbaik adalah fokus pada target pasar luar negeri, memiliki tim operasi lokal di wilayah lokal, dan sepenuhnya mengintegrasikan budaya perusahaan, terutama penjualan dan pemasaran, ke dalam pasar lokal untuk melakukan pelokalan dengan baik.Tentu saja, perusahaan tidak pergi ke luar negeri demi menjadi global, namun perlu memikirkan terlebih dahulu mengapa mereka ingin go global dan apa tujuannya?Mengapa kita bisa melaut?Apa keterampilan pamungkasnya?Lalu muncul pertanyaan bagaimana cara melaut.
Demikian pula, perusahaan penerjemahan dalam negeri juga sangat konservatif dalam berpartisipasi dalam konferensi internasional sejawatnya.Partisipasi TalkingChina dalam konferensi internasional seperti GALA/ALC/LocWorld/ELIA sudah cukup sering, dan ia jarang melihat kehadiran rekan-rekan dalam negeri.Bagaimana meningkatkan suara dan pengaruh industri layanan bahasa Tiongkok secara keseluruhan di komunitas internasional, dan bersatu demi kehangatan, selalu menjadi masalah.Sebaliknya, kita sering melihat perusahaan penerjemahan Argentina datang dari jauh ke konferensi internasional.Mereka tidak hanya berpartisipasi dalam konferensi tetapi juga tampil sebagai gambaran kolektif dari penyedia bahasa Spanyol Amerika Selatan yang umum.Mereka memainkan beberapa permainan hubungan masyarakat di konferensi, menghidupkan suasana, dan menciptakan merek kolektif, yang patut dipelajari.
2) Pembeli: Tiga kelompok pelanggan teratas dalam hal pendapatan di Amerika Serikat adalah layanan kesehatan, sektor pemerintah/publik, dan lembaga pendidikan, sedangkan di Tiongkok, mereka adalah teknologi informasi dan komunikasi, e-commerce lintas batas, dan pendidikan dan pelatihan (menurut Laporan Perkembangan Industri Layanan Terjemahan dan Bahasa Tiongkok tahun 2023 yang dirilis oleh Asosiasi Penerjemah Tiongkok).
Penyedia layanan kesehatan (termasuk rumah sakit, perusahaan asuransi, dan klinik) adalah sumber pendapatan utama bagi lebih dari 50% penyedia layanan kesehatan di Amerika, yang memiliki karakteristik Amerika yang jelas.Dalam skala global, Amerika Serikat mempunyai pengeluaran kesehatan tertinggi.Karena penerapan sistem campuran pendanaan swasta dan publik di Amerika Serikat, pengeluaran layanan bahasa dalam layanan kesehatan berasal dari rumah sakit swasta, perusahaan asuransi kesehatan, dan klinik, serta program pemerintah.Perusahaan layanan bahasa memainkan peran inti dalam membantu penyedia layanan kesehatan merancang dan melaksanakan rencana penggunaan bahasa.Menurut peraturan hukum, rencana penggunaan bahasa bersifat wajib untuk memastikan bahwa pasien dengan kemampuan bahasa Inggris terbatas (LEP) memiliki akses yang sama terhadap layanan medis berkualitas tinggi.
Keunggulan permintaan pasar alami di atas tidak dapat dibandingkan atau ditandingi di dalam negeri.Namun pasar China juga memiliki ciri khas tersendiri.Dalam beberapa tahun terakhir, pemerintah memimpin Inisiatif Sabuk dan Jalan (BRI) dan gelombang perusahaan lokal Tiongkok yang pergi ke luar negeri telah meningkatkan kebutuhan penerjemahan dari bahasa Mandarin atau Inggris ke bahasa-bahasa minoritas.Tentu saja, jika Anda ingin berpartisipasi di dalamnya dan menjadi pemain yang berkualifikasi, hal ini juga memberikan persyaratan yang lebih tinggi pada perusahaan layanan terjemahan kami untuk sumber daya dan kemampuan manajemen proyek.
3) Konten layanan: Hampir separuh mitra kami di Amerika menyediakan layanan bahasa isyarat;20% perusahaan menyediakan tes bahasa (melibatkan penilaian kemahiran bahasa);15% perusahaan menyediakan pelatihan bahasa (kebanyakan online).
Tidak ada data terkait yang ditemukan di dalam negeri untuk konten di atas, namun dari sudut pandang sensorik, proporsinya di Amerika Serikat seharusnya lebih tinggi dibandingkan di Tiongkok.Pemenang tender untuk proyek penawaran bahasa isyarat dalam negeri seringkali adalah sekolah khusus atau bahkan perusahaan teknologi jaringan, dan jarang sekali perusahaan penerjemahan.Ada juga beberapa perusahaan penerjemahan yang memprioritaskan pengujian dan pelatihan bahasa sebagai bidang bisnis utama mereka.
2. Strategi perusahaan
Sebagian besar perusahaan sejenis di Amerika memprioritaskan “peningkatan pendapatan” sebagai prioritas utama mereka pada tahun 2023, sementara sepertiga perusahaan memilih untuk mengurangi biaya operasional.
Dalam hal strategi layanan, lebih dari separuh perusahaan telah meningkatkan layanannya dalam tiga tahun terakhir, namun hanya sedikit perusahaan yang berencana meningkatkan layanannya dalam tiga tahun ke depan.Layanan yang mengalami peningkatan paling besar adalah e-learning, layanan subtitle di tempat, pengeditan pasca terjemahan mesin (PEMT), interpretasi simultan jarak jauh (RSI), dubbing, dan interpretasi jarak jauh video (VRI).Perluasan layanan terutama didorong oleh permintaan pelanggan.Dalam hal ini, situasi serupa terjadi di Tiongkok.Sebagian besar perusahaan layanan bahasa Tiongkok telah merespons peningkatan permintaan pasar dalam beberapa tahun terakhir, dan pertumbuhan serta pengurangan biaya juga merupakan tema abadi.
Sementara itu, dalam dua tahun terakhir, banyak negara-negara tetangga yang membahas peningkatan layanan, apakah memperluas cakupan layanan atau memperluas secara vertikal.Misalnya, perusahaan penerjemahan yang berspesialisasi dalam penerjemahan paten memperluas fokus mereka ke bidang layanan paten lainnya;Melakukan penerjemahan otomotif dan mengumpulkan intelijen tentang industri otomotif;Menerjemahkan dokumen pemasaran untuk membantu klien mempublikasikan dan memelihara media pemasaran luar negeri;Saya juga menyediakan layanan penyusunan huruf tingkat pencetakan dan pencetakan selanjutnya untuk menerjemahkan dokumen yang akan dicetak;Mereka yang bekerja sebagai juru bahasa konferensi bertanggung jawab untuk melaksanakan urusan konferensi atau konstruksi di lokasi;Sambil melakukan penerjemahan website, melakukan eksekusi SEO dan SEM, dan lain sebagainya.Tentu saja, setiap transformasi memerlukan eksplorasi dan tidak mudah, serta akan ada beberapa kendala dalam proses mencobanya.Namun, selama ini merupakan penyesuaian strategis yang dilakukan setelah pengambilan keputusan yang rasional, maka sangat perlu dilakukan ketekunan dalam proses yang berliku-liku tersebut.Dalam tiga hingga lima tahun terakhir, TalkingChina Translation secara bertahap mengembangkan bidang vertikal dan produk perluasan bahasa (seperti obat-obatan, paten, game online dan hiburan lainnya, internasionalisasi bahasa Inggris dan asing, dll.).Pada saat yang sama, mereka juga melakukan perluasan vertikal dalam keahliannya dalam produk terjemahan komunikasi pasar.Selain berhasil dalam menerjemahkan merek layanan, ia juga telah memasuki penulisan salinan dengan nilai tambah yang lebih tinggi (seperti nilai jual, judul panduan, salinan produk, detail produk, salinan lisan, dll.), dan mencapai hasil yang baik.
Dalam hal lanskap kompetitif, sebagian besar perusahaan Amerika menganggap perusahaan besar, global, dan multibahasa sebagai pesaing utama mereka, seperti LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, dll;Di Tiongkok, karena perbedaan basis pelanggan antara perusahaan lokalisasi internasional dan perusahaan penerjemahan lokal, persaingan langsungnya relatif lebih sedikit.Persaingan sejawat yang lebih banyak berasal dari persaingan harga antar perusahaan penerjemahan, dengan perusahaan harga rendah dan berskala besar menjadi pesaing utama, terutama dalam proyek tender.
Selalu ada perbedaan signifikan antara Tiongkok dan Amerika Serikat dalam hal merger dan akuisisi.Aktivitas merger dan akuisisi perusahaan-perusahaan Amerika tetap stabil, dengan pembeli terus mencari peluang dan calon penjual secara aktif mencari atau menunggu peluang untuk menjual atau mempertahankan kontak dengan pialang merger dan akuisisi.Di Tiongkok, karena masalah peraturan keuangan, penilaian sulit dihitung secara wajar;Pada saat yang sama, karena bos adalah tenaga penjualan terbesar, mungkin ada risiko pengalihan sumber daya pelanggan sebelum dan sesudah merger dan akuisisi jika perusahaan berpindah tangan.Merger dan akuisisi bukanlah hal yang biasa.
3. Konten layanan
Terjemahan mesin (MT) telah banyak diadopsi oleh rekan-rekan di Amerika Serikat.Namun, penerapan MT dalam suatu perusahaan seringkali bersifat selektif dan strategis, dan berbagai faktor dapat mempengaruhi potensi risiko dan manfaatnya.Hampir dua pertiga rekan-rekan Amerika menawarkan pengeditan pasca terjemahan mesin (PEMT) sebagai layanan kepada klien mereka, namun TEP tetap menjadi layanan terjemahan yang paling umum digunakan.Saat membuat pilihan di antara tiga mode produksi yaitu manual murni, mesin murni, serta terjemahan dan pengeditan mesin, permintaan pelanggan adalah faktor paling penting yang memengaruhi pengambilan keputusan, dan kepentingannya melebihi dua faktor utama lainnya (jenis konten dan pasangan bahasa).
Dari segi interpretasi, pasar AS telah mengalami perubahan signifikan.Sekitar tiga perempat penyedia layanan interpretasi di Amerika menyediakan interpretasi video jarak jauh (VRI) dan interpretasi telepon (OPI), dan sekitar dua pertiga perusahaan menyediakan interpretasi simultan jarak jauh (RSI).Tiga bidang utama penyedia layanan interpretasi adalah interpretasi layanan kesehatan, interpretasi bisnis, dan interpretasi hukum.RSI tampaknya tetap menjadi ceruk pasar dengan pertumbuhan tinggi di Amerika Serikat.Meskipun platform RSI sebagian besar adalah perusahaan teknologi, sebagian besar platform kini memberikan kemudahan untuk mendapatkan layanan interpretasi melalui crowdsourcing dan/atau kerja sama dengan perusahaan layanan bahasa.Integrasi langsung platform RSI dengan alat konferensi online seperti Zoom dan platform klien lainnya juga menempatkan perusahaan-perusahaan ini pada posisi strategis yang menguntungkan dalam mengelola kebutuhan penerjemahan perusahaan.Tentu saja, platform RSI juga dilihat oleh sebagian besar rekan-rekan Amerika sebagai pesaing langsung.Meskipun RSI memiliki banyak manfaat dalam hal fleksibilitas dan biaya, RSI juga membawa tantangan implementasi, termasuk latensi, kualitas audio, tantangan keamanan data, dan sebagainya.
Konten di atas memiliki persamaan dan perbedaan di China, seperti RSI.TalkingChina Translation menjalin kerja sama strategis dengan perusahaan platform sebelum epidemi terjadi.Selama epidemi, platform ini memiliki banyak bisnis sendiri, tetapi setelah epidemi, semakin banyak pertemuan yang dilanjutkan menggunakan formulir offline.Oleh karena itu, dari perspektif TalkingChina Translation sebagai penyedia penerjemahan, permintaan akan penerjemahan di tempat telah meningkat secara signifikan, dan RSI telah menurun hingga batas tertentu. Namun RSI memang merupakan pelengkap yang sangat diperlukan dan kemampuan yang diperlukan untuk domestik penyedia layanan interpretasi.Pada saat yang sama, penggunaan OPI dalam penerjemahan telepon sudah jauh lebih rendah di pasar Tiongkok dibandingkan di Amerika Serikat, karena skenario penggunaan utama di Amerika Serikat adalah medis dan hukum, yang tidak ada di Tiongkok.
Dari segi mesin penerjemah, mesin terjemahan pasca pengeditan (PEMT) merupakan produk iga ayam dalam konten layanan perusahaan penerjemahan dalam negeri.Pelanggan jarang memilihnya, dan yang lebih mereka inginkan adalah mendapatkan kualitas yang sama dan kecepatan terjemahan manusia yang lebih cepat dengan harga yang mendekati terjemahan mesin.Oleh karena itu, penggunaan mesin terjemahan semakin tidak terlihat dalam proses produksi perusahaan penerjemahan, baik digunakan atau tidak, Kita perlu menyediakan pelanggan dengan kualitas yang mumpuni dan harga yang murah (cepat, bagus, dan murah).Tentu saja, ada juga pelanggan yang secara langsung memberikan hasil terjemahan mesin dan meminta perusahaan terjemahan untuk mengoreksinya atas dasar tersebut.Persepsi TalkingChina Translation adalah bahwa kualitas terjemahan mesin yang diberikan oleh pelanggan jauh dari harapan pelanggan, dan pengoreksian manual memerlukan intervensi mendalam, seringkali di luar cakupan PEMT.Namun harga yang ditawarkan pelanggan jauh lebih rendah dibandingkan dengan terjemahan manual.
4. Pertumbuhan dan profitabilitas
Meskipun ada ketidakpastian makroekonomi dan politik global, pertumbuhan perusahaan-perusahaan sejenis di AS pada tahun 2022 tetap tangguh, dengan 60% perusahaan mengalami pertumbuhan pendapatan dan 25% mengalami tingkat pertumbuhan melebihi 25%.Ketahanan ini terkait dengan beberapa faktor utama: pendapatan perusahaan layanan bahasa berasal dari berbagai bidang, sehingga dampak fluktuasi permintaan terhadap perusahaan secara keseluruhan relatif kecil;Teknologi seperti suara ke teks, terjemahan mesin, dan platform interpretasi jarak jauh memudahkan bisnis dalam menerapkan solusi bahasa di lingkungan yang lebih luas, dan kasus penggunaan layanan bahasa terus berkembang;Pada saat yang sama, industri kesehatan dan departemen pemerintah di Amerika Serikat terus meningkatkan pengeluaran terkait;Selain itu, populasi dengan kecakapan bahasa Inggris terbatas (LEP) di Amerika Serikat terus meningkat, dan penegakan undang-undang hambatan bahasa juga meningkat.
Pada tahun 2022, negara-negara Amerika pada umumnya memperoleh keuntungan, dengan rata-rata margin laba kotor antara 29% dan 43%, dengan pelatihan bahasa memiliki margin keuntungan tertinggi (43%).Namun dibandingkan tahun sebelumnya, margin keuntungan jasa penerjemahan dan interpretasi mengalami sedikit penurunan.Meskipun sebagian besar perusahaan telah meningkatkan penawaran mereka kepada pelanggan, kenaikan biaya operasional (terutama biaya tenaga kerja) tetap menjadi faktor kunci yang mempengaruhi profitabilitas kedua layanan ini.
Di Tiongkok, secara keseluruhan, pendapatan perusahaan penerjemahan juga meningkat pada tahun 2022. Dari segi margin laba kotor, bisa dikatakan serupa dengan perusahaan di Amerika.Namun bedanya, dari segi kuotasi, terutama untuk proyek besar, kuotasinya ke bawah.Oleh karena itu, faktor kunci yang mempengaruhi profitabilitas bukanlah kenaikan biaya tenaga kerja, melainkan penurunan harga yang disebabkan oleh persaingan harga.Oleh karena itu, dalam situasi di mana biaya tenaga kerja tidak dapat dikurangi, penggunaan teknologi secara aktif seperti kecerdasan buatan untuk mengurangi biaya dan meningkatkan efisiensi masih merupakan pilihan yang tidak dapat dihindari.
5. Penetapan harga
Di pasar AS, tarif kata untuk penerjemahan, penyuntingan, dan pengoreksian kata (TEP) secara umum meningkat sebesar 2% hingga 9%.Laporan ALC mencakup harga terjemahan bahasa Inggris untuk 11 bahasa: Arab, Portugis, Cina Sederhana, Prancis, Jerman, Jepang, Korea, Rusia, Spanyol, Tagalog, dan Vietnam.Harga median dalam terjemahan bahasa Inggris adalah 0,23 dolar AS per kata, dengan kisaran harga antara nilai terendah 0,10 dan nilai tertinggi 0,31;Harga median dalam terjemahan Bahasa Mandarin Sederhana adalah 0,24, dengan kisaran harga antara 0,20 dan 0,31.
Rekan-rekan Amerika umumnya menyatakan bahwa “pelanggan berharap bahwa kecerdasan buatan dan alat MT dapat mengurangi biaya, namun tidak dapat mengabaikan standar kualitas operasi manual 100%.”.Tarif PEMT umumnya 20% hingga 35% lebih rendah dibandingkan layanan terjemahan manual murni.Meskipun model penetapan harga kata demi kata masih mendominasi industri bahasa, meluasnya penggunaan PEMT telah menjadi kekuatan pendorong bagi beberapa perusahaan untuk memperkenalkan model penetapan harga lainnya.
Dari segi interpretasi, tarif pelayanan pada tahun 2022 mengalami peningkatan dibandingkan tahun sebelumnya.Peningkatan terbesar terjadi pada interpretasi konferensi di tempat, dengan tarif layanan OPI, VRI, dan RSI semuanya meningkat sebesar 7% hingga 9%.
Dibandingkan dengan ini, perusahaan penerjemahan domestik di Tiongkok tidak seberuntung itu.Di bawah tekanan lingkungan ekonomi, guncangan teknologi seperti kecerdasan buatan, pengendalian biaya oleh Pihak A, dan persaingan harga dalam industri, harga terjemahan lisan dan tulisan tidak meningkat tetapi menurun, terutama pada harga terjemahan.
6. Teknologi
1) Alat TMS/CAT: MemoQ memimpin, dengan lebih dari 50% rekan Amerika menggunakan platform ini, diikuti oleh RWSTrados.Boostlingo adalah platform penerjemahan yang paling umum digunakan, dengan hampir 30% perusahaan yang melaporkan menggunakannya untuk mengatur, mengelola, atau menyediakan layanan penerjemahan.Sekitar sepertiga perusahaan pengujian bahasa menggunakan Zoom untuk menyediakan layanan pengujian.Dalam pemilihan alat terjemahan mesin, Amazon AWS adalah yang paling sering dipilih, diikuti oleh Alibaba dan DeepL, lalu Google.
Situasi serupa terjadi di Tiongkok, dengan beragam pilihan alat penerjemah mesin, serta produk dari perusahaan besar seperti Baidu dan Youdao, serta mesin penerjemah mesin yang unggul di bidang tertentu.Di antara perusahaan sejenis di dalam negeri, kecuali perusahaan lokalisasi yang menggunakan terjemahan mesin secara umum, sebagian besar perusahaan masih mengandalkan metode penerjemahan tradisional.Namun, beberapa perusahaan penerjemahan dengan kemampuan teknologi yang kuat atau berfokus pada bidang tertentu juga sudah mulai menggunakan teknologi terjemahan mesin.Mereka biasanya menggunakan mesin terjemahan mesin yang dibeli atau disewa dari pihak ketiga tetapi dilatih menggunakan korpus mereka sendiri.
2) Model Bahasa Besar (LLM): Ia memiliki kemampuan terjemahan mesin yang sangat baik, namun juga memiliki kelebihan dan kekurangan.Di Amerika Serikat, perusahaan layanan bahasa masih memainkan peran inti dalam menyediakan layanan bahasa bagi bisnis dalam skala besar.Tanggung jawab mereka mencakup memenuhi kebutuhan pembeli yang kompleks melalui serangkaian layanan bahasa berbasis teknologi, dan membangun jembatan antara layanan yang dapat disediakan oleh kecerdasan buatan dan layanan bahasa yang perlu diterapkan oleh perusahaan klien.Namun, sejauh ini penerapan kecerdasan buatan pada alur kerja internal masih belum meluas.Sekitar dua pertiga rekan kerja di Amerika belum menggunakan kecerdasan buatan untuk mengaktifkan atau mengotomatiskan alur kerja apa pun.Cara yang paling umum digunakan untuk menggunakan kecerdasan buatan sebagai faktor pendorong alur kerja adalah melalui penciptaan kosakata yang dibantu AI.Hanya 10% perusahaan yang menggunakan kecerdasan buatan untuk analisis teks sumber;Sekitar 10% perusahaan menggunakan kecerdasan buatan untuk mengevaluasi kualitas terjemahan secara otomatis;Kurang dari 5% perusahaan menggunakan kecerdasan buatan untuk menjadwalkan atau membantu penerjemah dalam pekerjaan mereka.Namun, sebagian besar perusahaan di Amerika sudah memahami LLM lebih lanjut, dan sepertiga perusahaan sedang menguji kasus uji.
Dalam hal ini, pada awalnya, sebagian besar rekanan dalam negeri tidak dapat sepenuhnya mengintegrasikan produk model bahasa berskala besar dari luar negeri, seperti ChatGPT, ke dalam proses proyek karena berbagai keterbatasan.Oleh karena itu, mereka hanya dapat menggunakan produk tersebut sebagai alat tanya jawab yang cerdas.Namun seiring berjalannya waktu, produk tersebut tidak hanya digunakan sebagai mesin penerjemah mesin, namun juga berhasil diintegrasikan ke dalam fungsi lain seperti pemolesan dan evaluasi terjemahan.Berbagai fungsi LLM ini dapat dimobilisasi untuk memberikan layanan proyek yang lebih komprehensif.Perlu disebutkan bahwa, didorong oleh produk asing, produk LLM yang dikembangkan di dalam negeri juga bermunculan.Namun berdasarkan masukan saat ini, masih terdapat kesenjangan yang signifikan antara produk LLM dalam negeri dengan produk luar negeri, namun kami yakin akan lebih banyak terobosan dan inovasi teknologi di masa depan untuk mempersempit kesenjangan tersebut.
3) MT, transkripsi otomatis, dan subtitle AI adalah layanan AI yang paling umum.Situasi serupa terjadi di Tiongkok, dengan perkembangan signifikan dalam teknologi seperti pengenalan suara dan transkripsi otomatis dalam beberapa tahun terakhir, yang menghasilkan pengurangan biaya dan peningkatan efisiensi secara signifikan.Tentu saja, dengan meluasnya penerapan teknologi ini dan meningkatnya permintaan, pelanggan terus mencari efektivitas biaya yang lebih baik dengan anggaran terbatas, dan oleh karena itu penyedia teknologi berupaya keras untuk mengembangkan solusi yang lebih baik.
4) Dalam hal integrasi layanan terjemahan, TMS dapat berintegrasi dengan berbagai platform seperti CMS pelanggan (sistem manajemen konten) dan perpustakaan file cloud;Dalam hal layanan penerjemahan, alat penerjemahan jarak jauh dapat diintegrasikan dengan platform pemberian layanan kesehatan jarak jauh pelanggan dan platform konferensi online.Biaya untuk membangun dan menerapkan integrasi mungkin mahal, namun integrasi dapat secara langsung menanamkan solusi perusahaan layanan bahasa ke dalam ekosistem teknologi pelanggan, sehingga menjadikannya signifikan secara strategis.Lebih dari separuh perusahaan di Amerika percaya bahwa integrasi sangat penting untuk mempertahankan daya saing, dengan sekitar 60% perusahaan menerima sebagian volume terjemahan melalui alur kerja otomatis.Dalam hal strategi teknologi, sebagian besar perusahaan mengadopsi pendekatan pembelian, dengan 35% perusahaan mengadopsi pendekatan gabungan yaitu “membeli dan membangun”.
Di Tiongkok, perusahaan penerjemahan atau pelokalan besar biasanya mengembangkan platform terintegrasi untuk penggunaan internal, dan beberapa bahkan mengkomersialkannya.Selain itu, beberapa penyedia teknologi pihak ketiga juga telah meluncurkan produk terintegrasi mereka sendiri, yang mengintegrasikan CAT, MT, dan LLM.Dengan merekayasa ulang proses dan menggabungkan kecerdasan buatan dengan terjemahan manusia, kami bertujuan untuk menciptakan alur kerja yang lebih cerdas.Hal ini juga mengajukan persyaratan baru untuk struktur kemampuan dan arah pelatihan bakat bahasa.Di masa depan, industri penerjemahan akan melihat lebih banyak skenario penggabungan manusia-mesin, yang mencerminkan permintaan industri akan pengembangan yang lebih cerdas dan efisien.Penerjemah perlu mempelajari cara menggunakan kecerdasan buatan dan alat otomatisasi secara fleksibel untuk meningkatkan efisiensi dan kualitas terjemahan secara keseluruhan.
TalkingChina Translation juga secara aktif berupaya menerapkan platform terintegrasi pada proses produksinya sendiri dalam hal ini.Saat ini, kami masih dalam tahap eksplorasi, yang memberikan tantangan bagi manajer proyek dan penerjemah dalam hal kebiasaan kerja.Mereka perlu mengeluarkan banyak energi untuk beradaptasi dengan metode kerja baru.Pada saat yang sama, efektivitas penggunaan juga perlu observasi dan evaluasi lebih lanjut.Namun, kami percaya bahwa eksplorasi positif ini diperlukan.
7. Rantai Pasokan Sumber Daya dan Personil
Hampir 80% rekan-rekan Amerika melaporkan menghadapi kekurangan talenta.Penjualan, juru bahasa, dan manajer proyek berada di peringkat teratas dalam posisi dengan permintaan tinggi tetapi pasokan langka.Gaji relatif stabil, namun posisi penjualan mengalami peningkatan sebesar 20% dibandingkan tahun sebelumnya, sedangkan posisi administratif mengalami penurunan sebesar 8%.Orientasi layanan dan layanan pelanggan, serta kecerdasan buatan dan big data, dianggap sebagai keterampilan paling penting bagi karyawan dalam tiga tahun ke depan.Manajer proyek adalah posisi yang paling umum dipekerjakan, dan sebagian besar perusahaan mempekerjakan seorang manajer proyek.Kurang dari 20% perusahaan mempekerjakan pengembang teknis/perangkat lunak.
Situasi serupa terjadi di Tiongkok.Dalam hal personel penuh waktu, sulit bagi industri penerjemahan untuk mempertahankan talenta penjualan yang unggul, terutama mereka yang memahami produksi, pasar, dan layanan pelanggan.Bahkan jika kita mengambil langkah mundur dan mengatakan bahwa bisnis perusahaan kita hanya bergantung pada melayani pelanggan lama, hal tersebut bukanlah solusi yang hanya dilakukan satu kali saja.Untuk memberikan layanan yang baik, kita juga harus mampu bertahan dalam persaingan dengan harga yang wajar. Pada saat yang sama, terdapat juga persyaratan yang tinggi untuk kemampuan orientasi layanan dari personel layanan pelanggan (yang dapat memahami secara mendalam kebutuhan penerjemahan dan mengembangkan serta menerapkan layanan yang sesuai. rencana layanan bahasa) dan kemampuan pengendalian proyek dari personel manajemen proyek (yang dapat memahami sumber daya dan proses, mengendalikan biaya dan kualitas, dan secara fleksibel menggunakan berbagai teknologi, termasuk alat kecerdasan buatan yang baru).
Dalam hal rantai pasokan sumber daya, dalam praktik operasi bisnis penerjemahan TalkingChina, akan ditemukan bahwa semakin banyak permintaan baru di Tiongkok dalam dua tahun terakhir, seperti kebutuhan akan sumber daya terjemahan lokal di luar negeri untuk bahasa Mandarin. perusahaan untuk menjadi global;Sumber daya dalam berbagai bahasa minoritas yang sesuai dengan ekspansi perusahaan di luar negeri;Bakat khusus di bidang vertikal (baik di bidang kedokteran, permainan, paten, dll., sumber daya penerjemah terkait relatif independen, dan tanpa latar belakang dan pengalaman yang sesuai, mereka pada dasarnya tidak dapat masuk);Secara keseluruhan terdapat kekurangan juru bahasa, namun mereka harus lebih fleksibel dalam hal waktu layanan (seperti mengenakan biaya per jam atau bahkan lebih singkat, dibandingkan harga awal setengah hari yang biasanya).Oleh karena itu, departemen sumber daya penerjemah di perusahaan penerjemahan menjadi semakin diperlukan, karena berfungsi sebagai tim pendukung terdekat bagi departemen bisnis dan memerlukan tim pengadaan sumber daya yang sesuai dengan volume bisnis perusahaan.Tentu saja, pengadaan sumber dayanya tidak hanya mencakup penerjemah lepas saja, namun juga unit kolaboratif sejawat, sebagaimana telah disebutkan sebelumnya.
8. Penjualan dan Pemasaran
Hubspot dan LinkedIn adalah alat penjualan dan pemasaran utama rekan-rekan mereka di Amerika.Pada tahun 2022, perusahaan akan mengalokasikan rata-rata 7% pendapatan tahunannya untuk pemasaran.
Dibandingkan dengan ini, tidak ada alat penjualan yang berguna di Tiongkok, dan LinkedIn tidak dapat digunakan secara normal di Tiongkok.Metode penjualannya adalah penawaran gila-gilaan atau manajer yang melakukan penjualan sendiri, dan hanya sedikit tim penjualan skala besar yang dibentuk.Siklus konversi pelanggan yang terlalu panjang, dan pemahaman serta pengelolaan kemampuan posisi “penjualan” masih dalam kondisi yang relatif dasar, yang juga menjadi penyebab lambatnya efektivitas perekrutan tim penjualan.
Dalam hal pemasaran, hampir setiap kolega juga mengoperasikan akun publik WeChat mereka sendiri, dan TalkingChinayi juga memiliki akun video WeChat sendiri.Pada saat yang sama, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, dll. juga memiliki beberapa pemeliharaan, dan jenis pemasaran ini terutama berorientasi pada merek;Kata kunci SEM dan SEO Baidu atau Google cenderung langsung dikonversi, namun dalam beberapa tahun terakhir, biaya konversi pertanyaan telah meningkat.Selain meningkatnya penawaran mesin pencari, biaya tenaga pemasaran yang berspesialisasi dalam periklanan juga meningkat.Selain itu, kualitas pertanyaan yang dibawa oleh iklan tidak merata, dan tidak dapat ditargetkan sesuai dengan kelompok sasaran pelanggan perusahaan, sehingga tidak efisien.Oleh karena itu, dalam beberapa tahun terakhir, banyak perusahaan domestik yang meninggalkan iklan mesin pencari dan lebih banyak menggunakan tenaga penjualan untuk melakukan penjualan yang ditargetkan.
Dibandingkan dengan industri di Amerika Serikat yang menghabiskan 7% pendapatan tahunannya untuk pemasaran, perusahaan penerjemahan dalam negeri berinvestasi lebih sedikit di bidang ini.Alasan utama untuk mengurangi investasi adalah karena tidak menyadari pentingnya investasi tersebut atau tidak mengetahui cara melakukannya secara efektif.Tidak mudah melakukan pemasaran konten untuk layanan terjemahan B2B, dan tantangan implementasi pemasaran adalah konten apa yang bisa menarik pelanggan.
9. Aspek lainnya
1) Standar dan sertifikasi
Lebih dari separuh rekan-rekan Amerika percaya bahwa sertifikasi ISO membantu mempertahankan daya saing, namun hal ini tidak penting.Standar ISO yang paling populer adalah sertifikasi ISO17100:2015, yang disahkan oleh satu dari setiap tiga perusahaan.
Situasi di Tiongkok adalah sebagian besar proyek penawaran dan pengadaan internal beberapa perusahaan memerlukan ISO9001, sehingga sebagai indikator wajib, sebagian besar perusahaan penerjemahan masih memerlukan sertifikasi.Dibandingkan dengan yang lain, ISO17100 adalah poin bonus, dan lebih banyak klien asing yang memiliki persyaratan ini.Oleh karena itu, perusahaan penerjemahan akan menilai apakah perlu melakukan sertifikasi ini berdasarkan basis pelanggan mereka sendiri.Pada saat yang sama, juga terdapat kerja sama strategis antara China Translation Association dan Fangyuan Logo Certification Group untuk meluncurkan sertifikasi A-level (A-5A) untuk layanan terjemahan di China.
2) Indikator utama evaluasi kinerja
50% perusahaan di Amerika menggunakan pendapatan sebagai indikator bisnis, dan 28% perusahaan menggunakan laba sebagai indikator bisnis.Indikator non-keuangan yang paling umum digunakan adalah umpan balik pelanggan, pelanggan lama, tingkat transaksi, jumlah pesanan/proyek, dan pelanggan baru.Umpan balik pelanggan adalah indikator evaluasi yang paling umum digunakan dalam mengukur kualitas keluaran.Situasi serupa terjadi di Tiongkok.
3) Peraturan dan perundang-undangan
Standar skala yang diperbarui dari Small Business Association of America (SBA) akan berlaku pada Januari 2022. Ambang batas untuk perusahaan penerjemahan dan interpretasi telah dinaikkan dari $8 juta menjadi $22,5 juta.Usaha kecil SBA berhak menerima peluang pengadaan khusus dari pemerintah federal, berpartisipasi dalam berbagai program pengembangan bisnis, program mentor, dan memiliki kesempatan untuk berinteraksi dengan berbagai pakar.Situasi di Tiongkok berbeda.Ada konsep usaha kecil dan mikro di Tiongkok, dan dukungannya lebih tercermin dalam insentif pajak.
4) Privasi data dan keamanan jaringan
Lebih dari 80% negara di Amerika telah menerapkan kebijakan dan prosedur sebagai langkah untuk mencegah insiden dunia maya.Lebih dari separuh perusahaan telah menerapkan mekanisme deteksi peristiwa.Hampir separuh perusahaan melakukan penilaian risiko secara berkala dan menetapkan peran dan tanggung jawab terkait keamanan siber di dalam perusahaan.Ini lebih ketat daripada kebanyakan perusahaan penerjemahan bahasa Mandarin.
Singkatnya, dalam laporan ALC, kita telah melihat beberapa kata kunci dari perusahaan sejenis di Amerika:
1. Pertumbuhan
Pada tahun 2023, menghadapi lingkungan ekonomi yang kompleks, industri layanan bahasa di Amerika Serikat masih mempertahankan vitalitas yang kuat, dengan sebagian besar perusahaan mencapai pertumbuhan dan pendapatan yang stabil.Namun, kondisi saat ini memberikan tantangan yang lebih besar terhadap profitabilitas perusahaan.“Pertumbuhan” tetap menjadi fokus perusahaan layanan bahasa pada tahun 2023, yang diwujudkan dengan terus memperluas tim penjualan dan mengoptimalkan rantai pasokan sumber daya untuk juru bahasa dan penerjemah.Pada saat yang sama, tingkat merger dan akuisisi di industri ini tetap stabil, terutama karena adanya harapan untuk memasuki bidang vertikal baru dan pasar regional.
2. Biaya
Meskipun jumlah pekerja terus meningkat, pasar tenaga kerja juga membawa beberapa tantangan nyata;Perwakilan penjualan dan manajer proyek yang hebat tidak banyak tersedia.Sementara itu, tekanan untuk mengendalikan biaya membuat perekrutan penerjemah lepas terampil dengan harga yang menguntungkan menjadi lebih menantang.
3. Teknologi
Gelombang perubahan teknologi terus-menerus membentuk kembali lanskap industri layanan bahasa, dan perusahaan menghadapi semakin banyak pilihan teknologi dan keputusan strategis: bagaimana cara secara efektif menggabungkan kemampuan inovasi kecerdasan buatan dengan pengetahuan profesional manusia untuk menyediakan layanan yang terdiversifikasi?Bagaimana cara mengintegrasikan alat baru ke dalam alur kerja?Beberapa perusahaan kecil khawatir apakah mereka dapat mengikuti perubahan teknologi.Namun, sebagian besar rekan penerjemah di Amerika Serikat memiliki sikap positif terhadap teknologi baru dan percaya bahwa industri memiliki kemampuan untuk beradaptasi dengan lingkungan teknologi baru.
4. Orientasi pelayanan
“Orientasi layanan” yang berpusat pada pelanggan adalah tema yang berulang kali diajukan oleh rekan-rekan penerjemah Amerika.Kemampuan untuk menyesuaikan solusi dan strategi bahasa berdasarkan kebutuhan pelanggan dianggap sebagai keterampilan paling penting bagi karyawan di industri layanan bahasa.
Kata kunci di atas juga berlaku di Tiongkok.Perusahaan-perusahaan dengan “pertumbuhan” dalam laporan ALC tidak berkisar antara 500.000 dan 1 juta dolar AS. Sebagai usaha kecil dengan pendapatan, persepsi TalkingChina Translation juga adalah bahwa bisnis penerjemahan dalam negeri cenderung mengalir ke perusahaan penerjemahan yang lebih besar dalam beberapa tahun terakhir, menunjukkan a efek Matthew yang signifikan.Dalam perspektif ini, peningkatan pendapatan masih menjadi prioritas utama.Dari segi biaya, sebelumnya perusahaan penerjemahan membeli harga produksi penerjemahan yang sebagian besar untuk penerjemahan manual, proofreading, atau PEMT.Namun, dalam model permintaan baru di mana PEMT semakin banyak digunakan untuk menghasilkan kualitas terjemahan manual, bagaimana menyesuaikan proses produksi, Sangat mendesak dan penting untuk membeli biaya baru bagi penerjemah yang berkolaborasi untuk melakukan pengoreksian mendalam berdasarkan MT dan pada akhirnya menghasilkan kualitas terjemahan manual (berbeda dari PEMT sederhana), sekaligus memberikan pedoman kerja baru yang sesuai.
Dalam hal teknologi, negara-negara lain di dalam negeri juga secara aktif memanfaatkan teknologi dan melakukan penyesuaian yang diperlukan pada proses produksi.Dalam hal orientasi layanan, apakah TalkingChina Translate memiliki hubungan pelanggan yang kuat atau mengandalkan peningkatan diri berkelanjutan, manajemen merek, penyempurnaan layanan, dan orientasi permintaan pelanggan.Indikator evaluasi kualitas adalah “umpan balik pelanggan”, bukan meyakini bahwa “proses produksi dan pengendalian kualitas yang lengkap telah diterapkan”.Kapanpun terjadi kebingungan, keluar rumah, mendekati pelanggan, dan mendengarkan suara mereka adalah prioritas utama manajemen pelanggan.
Meskipun tahun 2022 merupakan tahun terparah epidemi di dalam negeri, sebagian besar perusahaan penerjemahan dalam negeri masih mencapai pertumbuhan pendapatan.Tahun 2023 adalah tahun pertama setelah pulihnya epidemi.Lingkungan politik dan ekonomi yang kompleks, serta dampak ganda dari teknologi AI, menimbulkan tantangan besar bagi pertumbuhan dan profitabilitas perusahaan penerjemahan.Bagaimana cara menggunakan teknologi untuk mengurangi biaya dan meningkatkan efisiensi?Bagaimana cara memenangkan persaingan harga yang semakin ketat?Bagaimana cara lebih fokus pada pelanggan dan memenuhi kebutuhan mereka yang selalu berubah, terutama kebutuhan layanan bahasa internasional perusahaan lokal Tiongkok dalam beberapa tahun terakhir, sementara margin keuntungan mereka semakin terpuruk?Perusahaan penerjemahan bahasa Mandarin secara aktif mempertimbangkan dan mempraktikkan masalah ini.Terlepas dari perbedaan kondisi nasional, kami masih dapat menemukan beberapa referensi berguna dari rekan-rekan kami di Amerika dalam Laporan Industri ALC 2023.
Artikel ini disediakan oleh Ibu Su Yang (Manajer Umum Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Waktu posting: 01 Februari 2024