Konten berikut diterjemahkan dari sumber berbahasa Mandarin oleh penerjemahan mesin tanpa penyuntingan lanjutan.
Asosiasi Perusahaan Bahasa Amerika (ALC) adalah asosiasi industri yang berbasis di Amerika Serikat. Anggota asosiasi ini sebagian besar adalah perusahaan yang menyediakan layanan penerjemahan, interpretasi, lokalisasi, dan perdagangan bahasa. ALC pada dasarnya mengadakan pertemuan tahunan setiap tahun untuk menyuarakan hak-hak industri, mengadakan diskusi meja bundar tentang topik-topik seperti pengembangan industri, manajemen bisnis, pasar, dan teknologi, serta mengorganisir perwakilan dari perusahaan penerjemahan Amerika untuk melobi Kongres. Selain mengundang juru bicara industri, pertemuan tahunan juga akan menghadirkan konsultan manajemen perusahaan terkenal atau pakar pelatihan kepemimpinan dan juru bicara non-industri lainnya, serta merilis laporan industri tahunan ALC.
Dalam artikel ini, kami menyajikan isi Laporan Industri ALC 2023 (dirilis pada September 2023, dengan dua pertiga perusahaan yang disurvei adalah anggota ALC dan lebih dari 70% berkantor pusat di Amerika Serikat), dikombinasikan dengan pengalaman pribadi TalkingChina Translate di industri ini, untuk membuat perbandingan sederhana tentang status bisnis industri penerjemahan di Tiongkok dan Amerika Serikat. Kami juga berharap dapat menggunakan pengalaman negara lain untuk menciptakan inovasi bagi negara kita sendiri.
I. Laporan ALC menyediakan statistik data kunci industri dari 14 aspek untuk kita jadikan referensi dan bandingkan satu per satu:
1. Model bisnis
Persamaan antara Tiongkok dan Amerika Serikat:
1) Konten layanan: 60% dari layanan inti perusahaan sejenis di Amerika berfokus pada penerjemahan, 30% pada interpretasi, dan 10% sisanya tersebar di berbagai produk layanan penerjemahan; Lebih dari setengah perusahaan menyediakan layanan lokalisasi media, termasuk transkripsi, sulih suara, subtitle, dan pengeditan suara.
2) Pembeli: Meskipun lebih dari dua pertiga perusahaan Amerika melayani firma hukum, hanya 15% perusahaan yang menggunakannya sebagai sumber pendapatan utama. Hal ini menunjukkan bahwa pengeluaran jasa bahasa firma hukum sangat tersebar, yang secara umum konsisten dengan sifat sementara kebutuhan penerjemahan hukum dan tingkat kematangan pengadaan penerjemahan yang lebih rendah dari rata-rata di industri ini. Selain itu, lebih dari setengah perusahaan Amerika menyediakan jasa bahasa untuk lembaga kreatif, pemasaran, dan digital. Lembaga-lembaga ini berfungsi sebagai perantara antara perusahaan jasa bahasa dan pembeli akhir dari berbagai industri. Dalam beberapa tahun terakhir, peran dan batasan jasa bahasa menjadi kabur: beberapa lembaga kreatif menyediakan jasa bahasa, sementara yang lain berekspansi ke bidang pembuatan konten. Sementara itu, 95% perusahaan Amerika menyediakan jasa bahasa kepada perusahaan lain, dan pengadaan dalam industri ini didorong oleh hubungan kolaboratif.
Karakteristik di atas mirip dengan situasi di Tiongkok. Misalnya, dalam operasi bisnis baru-baru ini, TalkingChina Translation menemukan kasus di mana klien utama yang telah dilayani selama bertahun-tahun, karena pertimbangan konsistensi dan biaya produksi konten, melakukan tender ulang dan pengadaan terpusat untuk semua bisnis pembuatan film, desain, animasi, penerjemahan, dan bisnis terkait konten lainnya. Peserta pengadaan sebagian besar adalah perusahaan periklanan, dan pemenang tender menjadi kontraktor umum untuk kreativitas konten. Pekerjaan penerjemahan juga dilakukan oleh kontraktor umum ini, atau sepenuhnya atau disubkontrakkan sendiri. Dengan cara ini, sebagai penyedia layanan penerjemahan asli, TalkingChina hanya dapat berupaya untuk terus bekerja sama dengan kontraktor umum ini sebisa mungkin, dan sangat sulit untuk sepenuhnya melampaui batas dan menjadi kontraktor umum kreativitas konten.
Dalam hal kolaborasi antar perusahaan, proporsi spesifik di Tiongkok tidak diketahui, tetapi yang pasti hal ini telah menjadi tren yang semakin umum dalam beberapa tahun terakhir, yang bertujuan untuk memenuhi kebutuhan pelanggan, memperkuat kemampuan di bidang vertikal dan bahasa lain, membangun rantai pasokan yang lebih fleksibel, atau memperluas atau menyerap kapasitas produksi, dengan keunggulan yang saling melengkapi. Asosiasi hiburan swasta juga secara aktif membuat beberapa rencana dan upaya yang bermanfaat dalam hal ini.
Perbedaan antara Tiongkok dan Amerika Serikat:
1) Ekspansi internasional: Sebagian besar perusahaan AS menghasilkan pendapatan utama mereka dari pelanggan domestik, tetapi satu dari setiap tiga perusahaan memiliki kantor di dua negara atau lebih, meskipun tidak ada hubungan proporsional positif antara pendapatan dan jumlah cabang internasional. Tampaknya proporsi ekspansi internasional di antara perusahaan Amerika jauh lebih tinggi daripada perusahaan kita, yang terkait dengan keunggulan mereka dalam lokasi geografis, bahasa, dan kesamaan budaya. Mereka memasuki pasar baru melalui ekspansi internasional, memperoleh sumber daya teknologi, atau mendirikan pusat produksi berbiaya rendah.
Dibandingkan dengan itu, tingkat ekspansi internasional perusahaan penerjemahan Tiongkok jauh lebih rendah, dengan hanya beberapa perusahaan yang berhasil mendunia. Dari beberapa kasus sukses tersebut, dapat dilihat bahwa pada dasarnya para manajer bisnis sendirilah yang perlu turun ke pasar internasional terlebih dahulu. Sebaiknya fokus pada pasar target luar negeri, memiliki tim operasional lokal di wilayah setempat, dan mengintegrasikan sepenuhnya budaya perusahaan, terutama penjualan dan pemasaran, ke pasar lokal untuk melakukan lokalisasi dengan baik. Tentu saja, perusahaan tidak pergi ke luar negeri hanya untuk mendunia, tetapi perlu terlebih dahulu memikirkan mengapa mereka ingin mendunia dan apa tujuan mereka? Mengapa kita bisa pergi ke luar negeri? Apa keahlian utama yang dibutuhkan? Kemudian muncul pertanyaan tentang bagaimana cara pergi ke luar negeri.
Demikian pula, perusahaan penerjemahan domestik juga sangat konservatif dalam berpartisipasi dalam konferensi internasional antar perusahaan sejenis. Partisipasi TalkingChina dalam konferensi internasional seperti GALA/ALC/LocWorld/ELIA sudah cukup sering, dan mereka jarang melihat kehadiran perusahaan penerjemahan domestik lainnya. Bagaimana meningkatkan suara dan pengaruh keseluruhan industri jasa bahasa Tiongkok di komunitas internasional, dan bersatu untuk menjalin hubungan yang baik, selalu menjadi masalah. Sebaliknya, kita sering melihat perusahaan penerjemahan Argentina datang dari jauh ke konferensi internasional. Mereka tidak hanya berpartisipasi dalam konferensi tetapi juga tampil sebagai citra kolektif penyedia layanan bahasa Spanyol Amerika Selatan. Mereka memainkan beberapa permainan hubungan masyarakat di konferensi, menghidupkan suasana, dan menciptakan merek kolektif, yang patut dipelajari.
2) Pembeli: Tiga kelompok pelanggan teratas berdasarkan pendapatan di Amerika Serikat adalah layanan kesehatan, pemerintah/sektor publik, dan lembaga pendidikan, sedangkan di Tiongkok, kelompok tersebut adalah teknologi informasi dan komunikasi, e-commerce lintas batas, dan pendidikan dan pelatihan (menurut Laporan Pengembangan Industri Penerjemahan dan Layanan Bahasa Tiongkok 2023 yang dirilis oleh Asosiasi Penerjemah Tiongkok).
Penyedia layanan kesehatan (termasuk rumah sakit, perusahaan asuransi, dan klinik) merupakan sumber pendapatan utama bagi lebih dari 50% rekan-rekan mereka di Amerika, yang merupakan ciri khas Amerika. Secara global, Amerika Serikat memiliki pengeluaran perawatan kesehatan tertinggi. Karena penerapan sistem pendanaan campuran swasta dan publik di Amerika Serikat, pengeluaran layanan bahasa dalam perawatan kesehatan berasal dari rumah sakit swasta, perusahaan asuransi kesehatan, dan klinik, serta program pemerintah. Perusahaan layanan bahasa memainkan peran penting dalam membantu penyedia layanan kesehatan merancang dan melaksanakan rencana penggunaan bahasa. Menurut peraturan hukum, rencana penggunaan bahasa wajib untuk memastikan bahwa pasien dengan kemampuan berbahasa Inggris terbatas (LEP) memiliki akses yang sama terhadap layanan medis berkualitas tinggi.
Keunggulan dari permintaan pasar alami di atas tidak dapat dibandingkan atau ditandingi di dalam negeri. Namun, pasar Tiongkok juga memiliki karakteristiknya sendiri. Dalam beberapa tahun terakhir, Inisiatif Sabuk dan Jalan yang dipimpin pemerintah dan gelombang perusahaan lokal Tiongkok yang berekspansi ke luar negeri telah memunculkan lebih banyak kebutuhan penerjemahan dari bahasa Mandarin atau Inggris ke bahasa minoritas. Tentu saja, jika Anda ingin berpartisipasi di dalamnya dan menjadi pemain yang berkualitas, hal itu juga menuntut persyaratan yang lebih tinggi dari perusahaan jasa penerjemahan kami untuk sumber daya dan kemampuan manajemen proyek.
3) Konten layanan: Hampir separuh dari rekanan kami di Amerika menyediakan layanan bahasa isyarat; 20% perusahaan menyediakan pengujian bahasa (melibatkan penilaian kemampuan berbahasa); 15% perusahaan menyediakan pelatihan bahasa (sebagian besar daring).
Tidak ditemukan data yang sesuai di dalam negeri untuk konten di atas, tetapi dari perspektif sensorik, proporsinya di Amerika Serikat seharusnya lebih tinggi daripada di Tiongkok. Pemenang tender proyek bahasa isyarat domestik seringkali adalah sekolah khusus atau bahkan perusahaan teknologi jaringan, dan jarang perusahaan penerjemahan. Ada juga beberapa perusahaan penerjemahan yang memprioritaskan pengujian dan pelatihan bahasa sebagai bidang bisnis utama mereka.
2. Strategi perusahaan
Sebagian besar perusahaan Amerika memprioritaskan "meningkatkan pendapatan" sebagai prioritas utama mereka untuk tahun 2023, sementara sepertiga perusahaan memilih untuk mengurangi biaya operasional.
Dari segi strategi layanan, lebih dari separuh perusahaan telah meningkatkan layanan mereka dalam tiga tahun terakhir, tetapi lebih sedikit perusahaan yang berencana untuk meningkatkan layanan mereka dalam tiga tahun ke depan. Layanan yang paling banyak meningkat adalah e-learning, layanan subtitle di tempat, penyuntingan terjemahan mesin (PEMT), interpretasi simultan jarak jauh (RSI), sulih suara, dan interpretasi video jarak jauh (VRI). Ekspansi layanan terutama didorong oleh permintaan pelanggan. Dalam hal ini, situasinya mirip dengan di Tiongkok. Sebagian besar perusahaan jasa bahasa Mandarin telah menanggapi peningkatan permintaan pasar dalam beberapa tahun terakhir, dan pertumbuhan serta pengurangan biaya juga merupakan tema abadi.
Sementara itu, dalam dua tahun terakhir, banyak perusahaan penerjemahan domestik telah membahas peningkatan layanan, baik itu perluasan ruang lingkup layanan maupun perluasan vertikal. Misalnya, perusahaan penerjemahan yang khusus menerjemahkan paten memperluas fokus mereka ke bidang layanan paten lainnya; melakukan penerjemahan otomotif dan mengumpulkan informasi tentang industri otomotif; menerjemahkan dokumen pemasaran untuk membantu klien menerbitkan dan memelihara media pemasaran luar negeri; juga menyediakan layanan penataan huruf tingkat cetak dan layanan pencetakan selanjutnya untuk dokumen terjemahan yang akan dicetak; mereka yang bekerja sebagai penerjemah konferensi bertanggung jawab untuk melaksanakan urusan konferensi atau konstruksi di lokasi; sambil melakukan penerjemahan situs web, melakukan eksekusi SEO dan SEM, dan sebagainya. Tentu saja, setiap transformasi membutuhkan eksplorasi dan tidak mudah, dan akan ada beberapa jebakan dalam proses percobaan. Namun, selama itu adalah penyesuaian strategis yang dilakukan setelah pengambilan keputusan yang rasional, sangat perlu untuk melakukan beberapa ketekunan dalam proses yang berliku-liku. Dalam tiga hingga lima tahun terakhir, TalkingChina Translation secara bertahap telah mengembangkan bidang vertikal dan produk perluasan bahasa (seperti farmasi, paten, game online dan hiburan pan-universitas lainnya, internasionalisasi bahasa Inggris dan asing, dll.). Pada saat yang sama, perusahaan ini juga melakukan perluasan vertikal dalam keahliannya di bidang produk terjemahan komunikasi pemasaran. Selain berprestasi baik dalam menerjemahkan merek layanan, perusahaan ini juga memasuki penulisan naskah dengan nilai tambah yang lebih tinggi (seperti poin penjualan, judul panduan, deskripsi produk, detail produk, naskah lisan, dll.), dan mencapai hasil yang baik.
Dari segi persaingan, sebagian besar perusahaan Amerika menganggap perusahaan besar, global, dan multibahasa sebagai pesaing utama mereka, seperti LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, dll.; Di Tiongkok, karena perbedaan basis pelanggan antara perusahaan lokalisasi internasional dan perusahaan penerjemahan lokal, persaingan langsung relatif lebih sedikit. Persaingan antar perusahaan lebih banyak berasal dari persaingan harga antar perusahaan penerjemahan, dengan perusahaan berskala besar dan berharga rendah sebagai pesaing utama, terutama dalam proyek tender.
Selalu ada perbedaan signifikan antara Tiongkok dan Amerika Serikat dalam hal merger dan akuisisi. Aktivitas merger dan akuisisi perusahaan-perusahaan Amerika tetap stabil, dengan pembeli terus mencari peluang dan calon penjual secara aktif mencari atau menunggu peluang untuk menjual atau menjalin kontak dengan broker merger dan akuisisi. Di Tiongkok, karena masalah regulasi keuangan, valuasi sulit dihitung secara wajar; pada saat yang sama, karena bos adalah penjual terbesar, mungkin ada risiko transfer sumber daya pelanggan sebelum dan sesudah merger dan akuisisi jika perusahaan berpindah tangan. Merger dan akuisisi bukanlah hal yang lazim.
3. Konten layanan
Penerjemahan mesin (MT) telah diadopsi secara luas oleh perusahaan-perusahaan di Amerika Serikat. Namun, penerapan MT dalam suatu perusahaan seringkali bersifat selektif dan strategis, dan berbagai faktor dapat memengaruhi potensi risiko dan manfaatnya. Hampir dua pertiga perusahaan Amerika menawarkan layanan penyuntingan pasca-terjemahan mesin (PEMT) kepada klien mereka, tetapi TEP tetap menjadi layanan penerjemahan yang paling umum digunakan. Ketika membuat pilihan di antara tiga mode produksi yaitu manual murni, mesin murni, dan penerjemahan serta penyuntingan mesin, permintaan pelanggan adalah faktor paling penting yang memengaruhi pengambilan keputusan, dan kepentingannya melebihi dua faktor utama lainnya (jenis konten dan pasangan bahasa).
Dalam hal interpretasi, pasar AS telah mengalami perubahan signifikan. Sekitar tiga perempat penyedia layanan interpretasi Amerika menyediakan interpretasi jarak jauh video (VRI) dan interpretasi telepon (OPI), dan sekitar dua pertiga perusahaan menyediakan interpretasi simultan jarak jauh (RSI). Tiga area utama penyedia layanan interpretasi adalah interpretasi layanan kesehatan, interpretasi bisnis, dan interpretasi hukum. RSI tampaknya tetap menjadi pasar niche dengan pertumbuhan tinggi di Amerika Serikat. Meskipun platform RSI sebagian besar adalah perusahaan teknologi, sebagian besar platform sekarang menyediakan kemudahan untuk mendapatkan layanan interpretasi melalui crowdsourcing dan/atau kerja sama dengan perusahaan layanan bahasa. Integrasi langsung platform RSI dengan alat konferensi online seperti Zoom dan platform klien lainnya juga menempatkan perusahaan-perusahaan ini pada posisi strategis yang menguntungkan dalam mengelola kebutuhan interpretasi perusahaan. Tentu saja, platform RSI juga dilihat oleh sebagian besar rekan Amerika sebagai pesaing langsung. Meskipun RSI memiliki banyak manfaat dalam hal fleksibilitas dan biaya, ia juga membawa tantangan implementasi, termasuk latensi, kualitas audio, tantangan keamanan data, dan sebagainya.
Konten di atas memiliki kesamaan dan perbedaan di Tiongkok, seperti RSI (Responsive Web Interpreter). TalkingChina Translation menjalin kerja sama strategis dengan sebuah perusahaan platform sebelum pandemi. Selama pandemi, platform ini memiliki banyak bisnis sendiri, tetapi setelah pandemi, semakin banyak pertemuan yang dilanjutkan menggunakan bentuk offline. Oleh karena itu, dari perspektif TalkingChina Translation sebagai penyedia jasa interpretasi, permintaan untuk interpretasi di tempat meningkat secara signifikan, dan RSI menurun sampai batas tertentu. Namun, RSI memang merupakan pelengkap yang sangat diperlukan dan kemampuan yang dibutuhkan bagi penyedia jasa interpretasi domestik. Pada saat yang sama, penggunaan OPI (Online Public Interpreter) dalam interpretasi telepon sudah jauh lebih rendah di pasar Tiongkok daripada di Amerika Serikat, karena skenario penggunaan utama di Amerika Serikat adalah bidang medis dan hukum, yang tidak ada di Tiongkok.
Dalam hal penerjemahan mesin, penyuntingan pasca-terjemahan mesin (PEMT) adalah produk sampingan dalam konten layanan perusahaan penerjemahan domestik. Pelanggan jarang memilihnya, dan yang lebih mereka inginkan adalah mendapatkan kualitas yang sama dan kecepatan yang lebih cepat dari terjemahan manusia dengan harga yang mendekati terjemahan mesin. Oleh karena itu, penggunaan terjemahan mesin bahkan lebih tidak terlihat dalam proses produksi perusahaan penerjemahan, terlepas dari apakah digunakan atau tidak, kita perlu menyediakan pelanggan dengan kualitas yang memenuhi syarat dan harga rendah (cepat, baik, dan murah). Tentu saja, ada juga pelanggan yang langsung memberikan hasil terjemahan mesin dan meminta perusahaan penerjemahan untuk melakukan koreksi berdasarkan hasil tersebut. Persepsi TalkingChina Translation adalah bahwa kualitas terjemahan mesin yang diberikan oleh pelanggan jauh dari harapan pelanggan, dan koreksi manual membutuhkan intervensi yang mendalam, seringkali di luar cakupan PEMT. Namun, harga yang ditawarkan oleh pelanggan jauh lebih rendah daripada terjemahan manual.
4. Pertumbuhan dan profitabilitas
Terlepas dari ketidakpastian ekonomi makro dan politik global, pertumbuhan perusahaan-perusahaan sejenis di AS pada tahun 2022 tetap tangguh, dengan 60% perusahaan mengalami pertumbuhan pendapatan dan 25% mengalami tingkat pertumbuhan melebihi 25%. Ketahanan ini terkait dengan beberapa faktor kunci: pendapatan perusahaan jasa bahasa berasal dari berbagai bidang, yang membuat dampak keseluruhan fluktuasi permintaan terhadap perusahaan relatif kecil; Teknologi seperti konversi suara ke teks, terjemahan mesin, dan platform interpretasi jarak jauh memudahkan bisnis untuk menerapkan solusi bahasa dalam berbagai lingkungan yang lebih luas, dan kasus penggunaan jasa bahasa terus berkembang; Pada saat yang sama, industri perawatan kesehatan dan departemen pemerintah di Amerika Serikat terus meningkatkan pengeluaran terkait; Selain itu, populasi dengan kemampuan berbahasa Inggris terbatas (LEP) di Amerika Serikat terus meningkat, dan penegakan undang-undang tentang hambatan bahasa juga meningkat.
Pada tahun 2022, perusahaan-perusahaan Amerika umumnya memperoleh keuntungan, dengan margin laba kotor rata-rata antara 29% dan 43%, dengan pelatihan bahasa memiliki margin laba tertinggi (43%). Namun, dibandingkan dengan tahun sebelumnya, margin laba jasa penerjemahan dan interpretasi sedikit menurun. Meskipun sebagian besar perusahaan telah menaikkan harga yang ditawarkan kepada pelanggan, peningkatan biaya operasional (terutama biaya tenaga kerja) tetap menjadi faktor kunci yang memengaruhi profitabilitas kedua jasa ini.
Di Tiongkok, secara keseluruhan, pendapatan perusahaan penerjemahan juga meningkat pada tahun 2022. Dari perspektif margin laba kotor, dapat dikatakan bahwa hal ini juga serupa dengan perusahaan sejenis di Amerika. Namun, perbedaannya terletak pada penetapan harga, terutama untuk proyek-proyek besar, di mana harga cenderung turun. Oleh karena itu, faktor kunci yang memengaruhi profitabilitas bukanlah kenaikan biaya tenaga kerja, tetapi penurunan harga yang disebabkan oleh persaingan harga. Dengan demikian, dalam situasi di mana biaya tenaga kerja tidak dapat dikurangi secara proporsional, penggunaan teknologi seperti kecerdasan buatan untuk mengurangi biaya dan meningkatkan efisiensi tetap menjadi pilihan yang tak terhindarkan.
5. Penetapan Harga
Di pasar AS, tarif per kata untuk penerjemahan, penyuntingan, dan koreksi (TEP) umumnya meningkat sebesar 2% hingga 9%. Laporan ALC mencakup harga penerjemahan bahasa Inggris untuk 11 bahasa: Arab, Portugis, Tionghoa Sederhana, Prancis, Jerman, Jepang, Korea, Rusia, Spanyol, Tagalog, dan Vietnam. Harga median dalam penerjemahan bahasa Inggris adalah 0,23 dolar AS per kata, dengan kisaran harga antara nilai terendah 0,10 dan nilai tertinggi 0,31; Harga median dalam penerjemahan bahasa Tionghoa Sederhana ke bahasa Inggris adalah 0,24, dengan kisaran harga antara 0,20 dan 0,31.
Para kolega di Amerika umumnya menyatakan bahwa “pelanggan berharap kecerdasan buatan dan alat MT dapat mengurangi biaya, tetapi tidak dapat meninggalkan standar kualitas operasi manual 100%.” Tarif PEMT umumnya 20% hingga 35% lebih rendah daripada layanan terjemahan manual murni. Meskipun model penetapan harga kata demi kata masih mendominasi industri bahasa, penggunaan PEMT yang meluas telah menjadi pendorong bagi beberapa perusahaan untuk memperkenalkan model penetapan harga lainnya.
Dari segi interpretasi, tingkat layanan pada tahun 2022 meningkat dibandingkan tahun sebelumnya. Peningkatan terbesar terjadi pada interpretasi konferensi di tempat, dengan tingkat layanan OPI, VRI, dan RSI semuanya meningkat sebesar 7% hingga 9%.
Dibandingkan dengan itu, perusahaan penerjemahan domestik di Tiongkok tidak seberuntung itu. Di bawah tekanan lingkungan ekonomi, guncangan teknologi seperti kecerdasan buatan, pengendalian biaya oleh Pihak A, dan persaingan harga dalam industri, harga penerjemahan lisan dan tulisan tidak meningkat tetapi malah menurun, terutama harga penerjemahan.
6. Teknologi
1) Alat TMS/CAT: MemoQ memimpin, dengan lebih dari 50% rekanan Amerika menggunakan platform ini, diikuti oleh RWSTrados. Boostlingo adalah platform interpretasi yang paling umum digunakan, dengan hampir 30% perusahaan melaporkan menggunakannya untuk mengatur, mengelola, atau menyediakan layanan interpretasi. Sekitar sepertiga perusahaan pengujian bahasa menggunakan Zoom untuk menyediakan layanan pengujian. Dalam pemilihan alat terjemahan mesin, Amazon AWS adalah yang paling umum dipilih, diikuti oleh Alibaba dan DeepL, dan kemudian Google.
Situasi di Tiongkok serupa, dengan beragam pilihan alat penerjemahan mesin, serta produk dari perusahaan besar seperti Baidu dan Youdao, dan juga mesin penerjemahan yang unggul di bidang tertentu. Di antara perusahaan sejenis di dalam negeri, kecuali penggunaan umum penerjemahan mesin oleh perusahaan lokalisasi, sebagian besar perusahaan masih mengandalkan metode penerjemahan tradisional. Namun, beberapa perusahaan penerjemahan dengan kemampuan teknologi yang kuat atau yang berfokus pada bidang tertentu juga telah mulai menggunakan teknologi penerjemahan mesin. Mereka biasanya menggunakan mesin penerjemahan yang dibeli atau disewa dari pihak ketiga tetapi dilatih menggunakan korpus mereka sendiri.
2) Model Bahasa Besar (LLM): Model ini memiliki kemampuan penerjemahan mesin yang sangat baik, tetapi juga memiliki kelebihan dan kekurangan. Di Amerika Serikat, perusahaan jasa bahasa masih memainkan peran inti dalam menyediakan jasa bahasa kepada bisnis dalam skala besar. Tanggung jawab mereka meliputi memenuhi kebutuhan pembeli yang kompleks melalui berbagai jasa bahasa berbasis teknologi, dan membangun jembatan antara layanan yang dapat diberikan oleh kecerdasan buatan dan jasa bahasa yang perlu diimplementasikan oleh perusahaan klien. Namun, sejauh ini, penerapan kecerdasan buatan dalam alur kerja internal masih jauh dari meluas. Sekitar dua pertiga perusahaan di Amerika belum menggunakan kecerdasan buatan untuk mengaktifkan atau mengotomatiskan alur kerja apa pun. Cara yang paling umum digunakan untuk menggunakan kecerdasan buatan sebagai faktor pendorong dalam alur kerja adalah melalui pembuatan kosakata yang dibantu AI. Hanya 10% perusahaan yang menggunakan kecerdasan buatan untuk analisis teks sumber; sekitar 10% perusahaan menggunakan kecerdasan buatan untuk secara otomatis mengevaluasi kualitas terjemahan; kurang dari 5% perusahaan menggunakan kecerdasan buatan untuk menjadwalkan atau membantu penerjemah dalam pekerjaan mereka. Namun, sebagian besar perusahaan di Amerika semakin memahami LLM, dan sepertiga perusahaan sedang menguji kasus uji.
Dalam hal ini, pada awalnya, sebagian besar rekan domestik tidak dapat sepenuhnya mengintegrasikan produk model bahasa skala besar dari luar negeri, seperti ChatGPT, ke dalam proses proyek karena berbagai keterbatasan. Oleh karena itu, mereka hanya dapat menggunakan produk-produk ini sebagai alat tanya jawab cerdas. Namun, seiring waktu, produk-produk ini tidak hanya digunakan sebagai mesin penerjemahan, tetapi juga berhasil diintegrasikan ke dalam fungsi lain seperti penyempurnaan dan evaluasi terjemahan. Berbagai fungsi LLM ini dapat dimanfaatkan untuk menyediakan layanan yang lebih komprehensif bagi proyek. Perlu disebutkan bahwa, didorong oleh produk asing, produk LLM yang dikembangkan di dalam negeri juga telah muncul. Namun, berdasarkan umpan balik saat ini, masih ada kesenjangan yang signifikan antara produk LLM domestik dan asing, tetapi kami percaya bahwa akan ada lebih banyak terobosan dan inovasi teknologi di masa depan untuk mempersempit kesenjangan ini.
3) MT, transkripsi otomatis, dan subtitle AI adalah layanan AI yang paling umum. Situasi di Tiongkok serupa, dengan perkembangan signifikan dalam teknologi seperti pengenalan suara dan transkripsi otomatis dalam beberapa tahun terakhir, yang menghasilkan pengurangan biaya dan peningkatan efisiensi yang signifikan. Tentu saja, dengan penerapan teknologi ini yang meluas dan meningkatnya permintaan, pelanggan terus mencari efektivitas biaya yang lebih baik dalam anggaran yang terbatas, dan oleh karena itu penyedia teknologi berupaya mengembangkan solusi yang lebih baik.
4) Dalam hal integrasi layanan penerjemahan, TMS dapat terintegrasi dengan berbagai platform seperti CMS (sistem manajemen konten) pelanggan dan perpustakaan file cloud; Dalam hal layanan interpretasi, alat interpretasi jarak jauh dapat diintegrasikan dengan platform penyampaian layanan kesehatan jarak jauh pelanggan dan platform konferensi online. Biaya untuk membangun dan mengimplementasikan integrasi mungkin tinggi, tetapi integrasi dapat secara langsung menanamkan solusi perusahaan layanan bahasa ke dalam ekosistem teknologi pelanggan, sehingga menjadikannya signifikan secara strategis. Lebih dari setengah rekan-rekan Amerika percaya bahwa integrasi sangat penting untuk mempertahankan daya saing, dengan sekitar 60% perusahaan menerima sebagian volume terjemahan melalui alur kerja otomatis. Dalam hal strategi teknologi, sebagian besar perusahaan mengadopsi pendekatan pembelian, dengan 35% perusahaan mengadopsi pendekatan hibrida "membeli dan membangun".
Di Tiongkok, perusahaan penerjemahan atau lokalisasi besar biasanya mengembangkan platform terintegrasi untuk penggunaan internal, dan beberapa bahkan mungkin mengkomersialkannya. Selain itu, beberapa penyedia teknologi pihak ketiga juga telah meluncurkan produk terintegrasi mereka sendiri, yang mengintegrasikan CAT, MT, dan LLM. Dengan merekayasa ulang proses dan menggabungkan kecerdasan buatan dengan penerjemahan manusia, kami bertujuan untuk menciptakan alur kerja yang lebih cerdas. Hal ini juga memunculkan persyaratan baru untuk struktur kemampuan dan arah pelatihan talenta bahasa. Di masa depan, industri penerjemahan akan melihat lebih banyak skenario penggabungan manusia-mesin, yang mencerminkan permintaan industri akan pengembangan yang lebih cerdas dan efisien. Penerjemah perlu belajar bagaimana menggunakan kecerdasan buatan dan alat otomatisasi secara fleksibel untuk meningkatkan efisiensi dan kualitas penerjemahan secara keseluruhan.
TalkingChina Translation juga secara aktif berupaya menerapkan platform terintegrasi pada proses produksinya sendiri dalam hal ini. Saat ini, kami masih dalam tahap eksplorasi, yang menimbulkan tantangan bagi manajer proyek dan penerjemah dalam hal kebiasaan kerja. Mereka perlu mencurahkan banyak energi untuk beradaptasi dengan metode kerja baru. Pada saat yang sama, efektivitas penggunaannya juga perlu diamati dan dievaluasi lebih lanjut. Namun, kami percaya bahwa eksplorasi positif ini diperlukan.
7. Rantai Pasokan Sumber Daya dan Personil
Hampir 80% rekan kerja Amerika melaporkan menghadapi kekurangan tenaga kerja. Posisi seperti tenaga penjualan, penerjemah, dan manajer proyek termasuk yang paling banyak diminati tetapi pasokannya terbatas. Gaji relatif stabil, tetapi posisi penjualan meningkat 20% dibandingkan tahun sebelumnya, sementara posisi administrasi menurun 8%. Orientasi layanan dan pelayanan pelanggan, serta kecerdasan buatan dan big data, dianggap sebagai keterampilan terpenting bagi karyawan dalam tiga tahun ke depan. Manajer proyek adalah posisi yang paling umum dipekerjakan, dan sebagian besar perusahaan mempekerjakan seorang manajer proyek. Kurang dari 20% perusahaan mempekerjakan pengembang teknis/perangkat lunak.
Situasi di Tiongkok pun serupa. Dari segi personel penuh waktu, industri penerjemahan kesulitan mempertahankan talenta penjualan yang unggul, terutama mereka yang memahami produksi, pasar, dan layanan pelanggan. Bahkan jika kita mundur selangkah dan mengatakan bahwa bisnis perusahaan kita hanya bergantung pada melayani pelanggan lama, mereka bukanlah solusi sekali pakai. Untuk memberikan layanan yang baik, kita juga perlu mampu bersaing dengan harga yang wajar. Pada saat yang sama, ada juga persyaratan tinggi untuk kemampuan orientasi layanan dari personel layanan pelanggan (yang dapat memahami kebutuhan penerjemahan secara mendalam dan mengembangkan serta menerapkan rencana layanan bahasa yang sesuai) dan kemampuan pengendalian proyek dari personel manajemen proyek (yang dapat menguasai sumber daya dan proses, mengendalikan biaya dan kualitas, serta secara fleksibel menggunakan berbagai teknologi, termasuk alat kecerdasan buatan baru).
Dalam hal rantai pasokan sumber daya, dalam operasi praktis bisnis penerjemahan TalkingChina, akan ditemukan bahwa ada semakin banyak permintaan baru di Tiongkok dalam dua tahun terakhir, seperti kebutuhan akan sumber daya penerjemahan lokal di luar negeri bagi perusahaan Tiongkok untuk berekspansi global; sumber daya dalam berbagai bahasa minoritas yang sesuai dengan ekspansi perusahaan ke luar negeri; talenta khusus di bidang vertikal (baik di bidang kedokteran, game, paten, dll., sumber daya penerjemah yang sesuai relatif independen, dan tanpa latar belakang dan pengalaman yang sesuai, mereka pada dasarnya tidak dapat masuk); terdapat kekurangan penerjemah secara keseluruhan, tetapi mereka perlu lebih fleksibel dalam hal waktu layanan (seperti penagihan per jam atau bahkan lebih singkat, daripada harga awal setengah hari tradisional). Jadi, departemen sumber daya penerjemah di perusahaan penerjemahan menjadi semakin tak tergantikan, berfungsi sebagai tim pendukung terdekat untuk departemen bisnis dan membutuhkan tim pengadaan sumber daya yang sesuai dengan volume bisnis perusahaan. Tentu saja, pengadaan sumber daya tidak hanya mencakup penerjemah lepas, tetapi juga unit kolaborasi antar rekan, seperti yang disebutkan sebelumnya.
8. Penjualan dan Pemasaran
Hubspot dan LinkedIn adalah alat penjualan dan pemasaran utama bagi perusahaan-perusahaan Amerika. Pada tahun 2022, perusahaan-perusahaan akan mengalokasikan rata-rata 7% dari pendapatan tahunan mereka untuk pemasaran.
Dibandingkan dengan itu, tidak ada alat penjualan yang benar-benar berguna di Tiongkok, dan LinkedIn tidak dapat digunakan secara normal di Tiongkok. Metode penjualan yang digunakan adalah penawaran yang gila-gilaan atau manajer yang melakukan penjualan sendiri, dan hanya sedikit tim penjualan skala besar yang terbentuk. Siklus konversi pelanggan terlalu panjang, dan pemahaman serta pengelolaan kemampuan posisi "penjualan" masih dalam tahap yang relatif dasar, yang juga menjadi alasan lambatnya efektivitas perekrutan tim penjualan.
Dari segi pemasaran, hampir setiap kolega juga mengoperasikan akun publik WeChat mereka sendiri, dan TalkingChinayi juga memiliki akun video WeChat mereka sendiri. Pada saat yang sama, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, dll. juga memiliki beberapa pemeliharaan, dan jenis pemasaran ini terutama berorientasi pada merek; kata kunci SEM dan SEO Baidu atau Google cenderung langsung dikonversi, tetapi dalam beberapa tahun terakhir, biaya konversi permintaan telah meningkat. Selain peningkatan penawaran mesin pencari, biaya personel pemasaran yang khusus menangani periklanan juga meningkat. Terlebih lagi, kualitas permintaan yang dihasilkan oleh iklan tidak merata, dan tidak dapat ditargetkan sesuai dengan kelompok sasaran pelanggan perusahaan, yang tidak efisien. Oleh karena itu, dalam beberapa tahun terakhir, banyak rekanan domestik telah meninggalkan periklanan mesin pencari dan lebih banyak menggunakan tenaga penjualan untuk melakukan penjualan yang ditargetkan.
Dibandingkan dengan industri di Amerika Serikat yang menghabiskan 7% dari pendapatan tahunannya untuk pemasaran, perusahaan penerjemahan domestik berinvestasi lebih sedikit di bidang ini. Alasan utama investasi yang lebih sedikit adalah karena tidak menyadari pentingnya hal tersebut atau tidak mengetahui cara melakukannya secara efektif. Melakukan pemasaran konten untuk layanan penerjemahan B2B bukanlah hal yang mudah, dan tantangan implementasi pemasarannya adalah konten apa yang dapat menarik pelanggan.
9. Aspek lainnya
1) Standar dan sertifikasi
Lebih dari separuh rekan-rekan Amerika percaya bahwa sertifikasi ISO membantu mempertahankan daya saing, tetapi bukan hal yang penting. Standar ISO yang paling populer adalah sertifikasi ISO17100:2015, yang berhasil diperoleh oleh satu dari setiap tiga perusahaan.
Situasi di Tiongkok menunjukkan bahwa sebagian besar proyek tender dan pengadaan internal beberapa perusahaan mensyaratkan ISO9001, sehingga sebagai indikator wajib, sebagian besar perusahaan penerjemahan masih memerlukan sertifikasi. Dibandingkan dengan yang lain, ISO17100 merupakan nilai tambah, dan lebih banyak klien asing yang mensyaratkan hal ini. Oleh karena itu, perusahaan penerjemahan akan menilai apakah perlu melakukan sertifikasi ini berdasarkan basis pelanggan mereka sendiri. Pada saat yang sama, terdapat juga kerja sama strategis antara Asosiasi Penerjemahan Tiongkok dan Grup Sertifikasi Fangyuan Logo untuk meluncurkan sertifikasi tingkat A (A-5A) untuk layanan penerjemahan di Tiongkok.
2) Indikator evaluasi kinerja utama
50% rekan-rekan di Amerika menggunakan pendapatan sebagai indikator bisnis, dan 28% perusahaan menggunakan laba sebagai indikator bisnis. Indikator non-keuangan yang paling umum digunakan adalah umpan balik pelanggan, pelanggan lama, tingkat transaksi, jumlah pesanan/proyek, dan pelanggan baru. Umpan balik pelanggan adalah indikator evaluasi yang paling umum digunakan dalam mengukur kualitas output. Situasi di Tiongkok pun serupa.
3) Peraturan dan perundang-undangan
Standar skala terbaru dari Asosiasi Usaha Kecil Amerika (SBA) akan berlaku mulai Januari 2022. Ambang batas untuk perusahaan penerjemahan dan interpretasi telah dinaikkan dari $8 juta menjadi $22,5 juta. Usaha kecil SBA berhak menerima peluang pengadaan yang dicadangkan dari pemerintah federal, berpartisipasi dalam berbagai program pengembangan bisnis, program pendampingan, dan memiliki kesempatan untuk berinteraksi dengan berbagai ahli. Situasi di Tiongkok berbeda. Di Tiongkok terdapat konsep usaha kecil dan mikro, dan dukungan lebih tercermin dalam insentif pajak.
4) Privasi data dan keamanan jaringan
Lebih dari 80% perusahaan penerjemahan Amerika telah menerapkan kebijakan dan prosedur sebagai langkah-langkah untuk mencegah insiden siber. Lebih dari setengah perusahaan telah menerapkan mekanisme deteksi kejadian. Hampir setengah dari perusahaan melakukan penilaian risiko secara berkala dan menetapkan peran dan tanggung jawab terkait keamanan siber di dalam perusahaan. Ini lebih ketat daripada kebanyakan perusahaan penerjemahan di Tiongkok.
II. Singkatnya, dalam laporan ALC, kami telah melihat beberapa kata kunci dari perusahaan-perusahaan sejenis di Amerika:
1. Pertumbuhan
Pada tahun 2023, di tengah lingkungan ekonomi yang kompleks, industri jasa bahasa di Amerika Serikat masih mempertahankan vitalitas yang kuat, dengan sebagian besar perusahaan mencapai pertumbuhan dan pendapatan yang stabil. Namun, lingkungan saat ini menghadirkan tantangan yang lebih besar bagi profitabilitas perusahaan. “Pertumbuhan” tetap menjadi fokus perusahaan jasa bahasa pada tahun 2023, yang diwujudkan dengan terus memperluas tim penjualan dan mengoptimalkan rantai pasokan sumber daya untuk penerjemah lisan dan tertulis. Pada saat yang sama, tingkat merger dan akuisisi di industri ini tetap stabil, terutama karena harapan untuk memasuki bidang vertikal baru dan pasar regional.
2. Biaya
Meskipun jumlah karyawan terus meningkat, pasar tenaga kerja juga menghadirkan beberapa tantangan yang nyata; perwakilan penjualan dan manajer proyek yang unggul sangat langka. Sementara itu, tekanan untuk mengendalikan biaya membuat perekrutan penerjemah lepas yang terampil dengan tarif yang menguntungkan menjadi lebih menantang.
3. Teknologi
Gelombang perubahan teknologi terus-menerus membentuk kembali lanskap industri jasa bahasa, dan perusahaan menghadapi semakin banyak pilihan teknologi dan keputusan strategis: bagaimana menggabungkan kemampuan inovasi kecerdasan buatan dengan pengetahuan profesional manusia secara efektif untuk menyediakan layanan yang beragam? Bagaimana mengintegrasikan alat-alat baru ke dalam alur kerja? Beberapa perusahaan kecil khawatir apakah mereka dapat mengikuti perubahan teknologi. Namun, sebagian besar kolega penerjemahan di Amerika Serikat memiliki sikap positif terhadap teknologi baru dan percaya bahwa industri ini memiliki kemampuan untuk beradaptasi dengan lingkungan teknologi baru.
4. Orientasi pelayanan
Orientasi layanan yang berpusat pada pelanggan adalah tema yang berulang kali dikemukakan oleh rekan-rekan penerjemah Amerika. Kemampuan untuk menyesuaikan solusi dan strategi bahasa berdasarkan kebutuhan pelanggan dianggap sebagai keterampilan terpenting bagi karyawan di industri jasa bahasa.
Kata kunci di atas juga berlaku di Tiongkok. Perusahaan dengan "pertumbuhan" dalam laporan ALC bukanlah perusahaan dengan pendapatan antara 500.000 dan 1 juta dolar AS. Sebagai bisnis kecil dengan pendapatan, persepsi TalkingChina Translation juga menunjukkan bahwa bisnis penerjemahan domestik cenderung mengalir ke perusahaan penerjemahan yang lebih besar dalam beberapa tahun terakhir, menunjukkan efek Matthew yang signifikan. Dari perspektif ini, peningkatan pendapatan tetap menjadi prioritas utama. Dari segi biaya, perusahaan penerjemahan sebelumnya membeli harga produksi penerjemahan yang sebagian besar untuk penerjemahan manual, koreksi, atau PEMT. Namun, dalam model permintaan baru di mana PEMT semakin banyak digunakan untuk menghasilkan kualitas terjemahan manual, bagaimana menyesuaikan proses produksi? Sangat mendesak dan penting untuk membeli biaya baru bagi penerjemah kolaboratif untuk melakukan koreksi mendalam berdasarkan MT dan pada akhirnya menghasilkan kualitas terjemahan manual (berbeda dari PEMT sederhana), sambil memberikan pedoman kerja baru yang sesuai.
Dari segi teknologi, para pesaing domestik juga aktif merangkul teknologi dan melakukan penyesuaian yang diperlukan pada proses produksi. Dari segi orientasi layanan, apakah TalkingChina Translate memiliki hubungan pelanggan yang kuat atau mengandalkan peningkatan diri yang berkelanjutan, manajemen merek, penyempurnaan layanan, dan orientasi permintaan pelanggan. Indikator evaluasi kualitas adalah "umpan balik pelanggan", bukan keyakinan bahwa "proses produksi dan kontrol kualitas yang lengkap telah diterapkan". Setiap kali ada kebingungan, turun ke lapangan, mendekati pelanggan, dan mendengarkan suara mereka adalah prioritas utama manajemen pelanggan.
Meskipun tahun 2022 merupakan tahun terberat bagi epidemi domestik, sebagian besar perusahaan penerjemahan domestik masih mencapai pertumbuhan pendapatan. Tahun 2023 adalah tahun pertama setelah pemulihan dari epidemi. Lingkungan politik dan ekonomi yang kompleks, serta dampak ganda teknologi AI, menimbulkan tantangan besar bagi pertumbuhan dan profitabilitas perusahaan penerjemahan. Bagaimana menggunakan teknologi untuk mengurangi biaya dan meningkatkan efisiensi? Bagaimana memenangkan persaingan harga yang semakin ketat? Bagaimana lebih fokus pada pelanggan dan memenuhi kebutuhan mereka yang selalu berubah, terutama kebutuhan layanan bahasa internasional dari perusahaan lokal Tiongkok dalam beberapa tahun terakhir, sementara margin keuntungan mereka semakin tertekan? Perusahaan penerjemahan Tiongkok secara aktif mempertimbangkan dan mempraktikkan masalah-masalah ini. Terlepas dari perbedaan kondisi nasional, kita masih dapat menemukan beberapa referensi yang berguna dari rekan-rekan Amerika kita dalam Laporan Industri ALC 2023.
Artikel ini disediakan oleh Ibu Su Yang (Manajer Umum Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Waktu posting: 01 Februari 2024