Penerjemah yang baik di mata manajer proyek

Konten berikut diterjemahkan dari sumber Cina oleh terjemahan mesin tanpa pengeditan pasca.

"Festival TalkingChina" kelima telah berakhir. Festival terjemahan tahun ini mengikuti tradisi edisi sebelumnya dan memilih judul kehormatan "TalkingChina adalah penerjemah yang baik". Pilihan tahun ini didasarkan pada jumlah kerja sama antara penerjemah dan TalkingChina (jumlah/jumlah pesanan) dan umpan balik PM. 20 pemenang dipilih dari penerjemah non-Inggris yang telah bekerja dengannya dalam setahun terakhir.

20 penerjemah ini mencakup banyak bahasa kecil yang umum seperti bahasa Jepang, Arab, Jerman, Prancis, Korea, Spanyol, Portugis, Italia, dll. Tidak hanya para penerjemah ini memiliki jumlah pesanan terbesar, tetapi di mata PM, kecepatan tanggapannya adalah kualitas komprehensifnya seperti komunikasi dan kerja sama dari pelanggan yang luar biasa, dan proyek -proyek terjemahan yang bertanggung jawab atas telah menjadi yang bertanggung jawab atas telah memenangkan pujian.

Di pertukaran industri kuliah di lembaga pelatihan terjemahan atau sekolah profesional terjemahan, saya sering ditanya: "Kemampuan apa yang diperlukan untuk bekerja dalam posisi terjemahan? Apakah sertifikat Catti diperlukan? Bagaimana cara bicara perusahaan pemilihan perusahaan? Bisakah mereka lulus tes? Bisakah kita menjamin jumlah naskah terjemahan?"

Untuk departemen sumber daya, dalam proses perekrutan, kami telah melakukan penyaringan awal melalui kualifikasi dasar seperti kualifikasi dan jurusan akademik, dan melakukan penyaringan efektif sekunder menggunakan tes kecakapan terjemahan. Ketika manajer proyek menunjuk penerjemah untuk melaksanakan proyek terjemahan yang sebenarnya, "" penerjemah "yang baik pada akhirnya akan dengan cepat diakumulasikan dan digunakan kembali. Apa kualitas luar biasa dari dirinya yang memenangkan hati manajer proyek PM?

Jangan bicara tentang "seberapa bagus terjemahannya" di sini. Mari kita lihat pandangan umum penerjemah harian dari PMS penerjemah garis depan.

1. Kualitas profesional dan stabil:

Kemampuan untuk QA: Beberapa penerjemah akan melakukan inspeksi QA sendiri sebelum pengiriman untuk mengurangi kesalahan dalam proses proofreading berikutnya dan mencoba meningkatkan skor kualitas versi terjemahan pertama sebanyak mungkin; Sebaliknya, beberapa penerjemah proofreading bahkan tidak memiliki kesalahan rendah dalam terjemahan. Tidak ada apa-apa.

Transparansi: Tidak peduli apa pertimbangannya, bahkan jika seorang penerjemah yang baik menggunakan metode terjemahan MT sendiri, mereka akan melakukan PE mendalam sebelum mengirimkannya untuk mempertahankan standar terjemahan mereka sendiri. Untuk PMS, tidak peduli metode apa yang digunakan penerjemah untuk diterjemahkan, apakah itu dilakukan dengan cepat atau perlahan, satu hal yang tidak dapat berfluktuasi adalah kualitas pengiriman.

Kemampuan untuk mencari kata-kata: Kami akan mencari terminologi mutakhir di industri dan menerjemahkannya sesuai dengan glosarium TB eksklusif pelanggan.

Kemampuan untuk merujuk: Bahan referensi yang disediakan oleh pelanggan akan dirujuk ke gaya gaya sesuai kebutuhan, daripada menerjemahkan sesuai dengan ide -ide mereka sendiri, dan tidak menyebutkan kata kepada PM saat memberikan.

2. Efektivitas komunikasi yang kuat:

Persyaratan terjemahan yang dirampingkan: Konfirmasikan tugas pesanan manajer proyek PM terlebih dahulu, dan kemudian mulai terjemahan setelah mengklarifikasi persyaratan terjemahan;

Clear Anotations: Jika Anda memiliki pertanyaan tentang teks asli atau tidak yakin tentang terjemahannya, Anda akan mengambil inisiatif untuk berkomunikasi langsung dengan PM, atau berkomunikasi dengan menambahkan anotasi yang jelas dan halus. Anotasi akan menjelaskan apa masalahnya dan apa saran pribadi penerjemah, dan pelanggan perlu mengkonfirmasi apa itu, dll.;

Perawatan "obyektif" dari "subyektif": cobalah untuk "obyektif" terhadap saran modifikasi yang diajukan oleh pelanggan, dan merespons dari perspektif diskusi. Tidak secara membabi buta menolak saran dari pelanggan, atau menerima semuanya tanpa diskriminasi;

3. Kemampuan manajemen waktu yang kuat

Tanggapan Tepat Waktu: Berbagai perangkat lunak pesan instan memiliki waktu orang -orang yang terfragmentasi. PMS tidak akan mengharuskan penerjemah untuk merespons dengan cepat dalam waktu 5-10 menit seperti melayani pelanggan, tetapi yang biasanya dilakukan oleh penerjemah yang baik adalah:

1) Di area tanda tangan pesan instan atau dalam balasan otomatis email: Guanger memberi tahu Anda tentang jadwal terbaru, seperti apakah Anda dapat menerima naskah yang mendesak atau apakah Anda dapat menerima naskah besar. Ini mengharuskan penerjemah untuk membuat pembaruan tepat waktu, dengan kata -kata “Terima kasih atas kerja keras Anda, Happy PM” “Semangat Dedikasi;

2) Buat perjanjian dengan PM berdasarkan jadwal harian Anda (penerjemah domestik dari Nightingale dan tipe Lark, atau penerjemah luar negeri dengan jet lag) dan metode komunikasi yang lebih disukai (seperti perangkat lunak pesan instan/email/sistem TMS/telepon) periode waktu untuk komunikasi eksternal harian dan metode komunikasi yang efektif untuk jenis tugas yang berbeda (menerima tugas baru/modifikasi terjemahan atau diskusi masalah/diskusi masalah/diskusi masalah, dll.).

Pengiriman Tepat Waktu: Memiliki rasa waktu: Jika pengiriman diharapkan terlambat, secara proaktif menginformasikan PM sesegera mungkin seberapa terlambat itu; tidak akan "belajar" kecuali faktor yang tidak terkendali; tidak akan mengadopsi respons "gaya burung unta" untuk menghindari menjawab;

4. Kemampuan Belajar yang Kuat

Pelajari Keterampilan Baru: Sebagai penerjemah profesional, CAT, perangkat lunak QA, dan teknologi terjemahan AI adalah alat yang kuat untuk meningkatkan efisiensi kerja. Trennya tak terbendung. Penerjemah yang baik akan secara aktif belajar untuk meningkatkan "ketidakjelasan" mereka, fokus pada terjemahan, tetapi juga multipoten;

Belajar dari Pelanggan: Penerjemah tidak pernah dapat memahami industri dan produk mereka sendiri lebih baik daripada pelanggan. Untuk melayani pelanggan jangka panjang, PM dan penerjemah perlu belajar dan memahami pelanggan secara bersamaan;

Belajar dari rekan atau senior: misalnya, penerjemah dalam sesi terjemahan pertama akan mengambil inisiatif untuk meminta PM untuk meninjau versi, mempelajari dan mendiskusikannya.

Penerjemah yang baik tidak hanya perlu tumbuh sendiri, tetapi juga perlu ditemukan oleh para profesional di perusahaan terjemahan. Dia akan tumbuh dari remaja hingga jatuh tempo dalam proses bekerja pada proyek, dan dari penerjemah entry-level biasa menjadi penerjemah yang andal dengan kualitas profesional yang tinggi dan standar profesional yang solid dan stabil. Kualitas penerjemah yang baik ini sejalan dengan nilai -nilai TalkingChina tentang "bekerja secara profesional, jujur, memecahkan masalah, dan menciptakan nilai", meletakkan dasar "jaminan sumber daya manusia" untuk sistem jaminan kualitas TalkingChina WDTP.


Waktu pos: Oktober-2023