Penerjemah yang baik di mata manajer proyek

Konten berikut diterjemahkan dari sumber berbahasa Mandarin dengan terjemahan mesin tanpa pasca-editing.

“Festival TalkingChina” yang kelima telah berakhir.Festival Penerjemahan tahun ini mengikuti tradisi edisi sebelumnya dan memilih gelar kehormatan “TalkingChina adalah penerjemah yang baik”.Seleksi tahun ini didasarkan pada jumlah kerjasama antara penerjemah dan TalkingChina (jumlah/jumlah pesanan) dan umpan balik PM.20 pemenang dipilih dari penerjemah non-Inggris yang pernah bekerja dengannya selama setahun terakhir.

20 penerjemah ini mencakup banyak bahasa kecil yang umum seperti Jepang, Arab, Jerman, Prancis, Korea, Spanyol, Portugis, Italia, dll. Penerjemah ini tidak hanya memiliki jumlah pesanan terbanyak, tetapi di mata PM, dia/ kecepatan respons mereka adalah Kualitas komprehensifnya seperti komunikasi dan kerja sama serta kualitas profesionalnya luar biasa, dan proyek terjemahan yang menjadi tanggung jawabnya telah mendapat pujian dan kepercayaan dari pelanggan berkali-kali.

Pada kuliah pertukaran industri di lembaga pelatihan penerjemahan atau sekolah profesi penerjemahan, saya sering ditanya: “Kemampuan apa yang dibutuhkan untuk bekerja di posisi penerjemah?Apakah sertifikat CATTI diperlukan?Bagaimana Perusahaan TalkingChina memilih penerjemah?Bisakah mereka lulus ujian?Bisakah kami menjamin jumlah naskah terjemahan?”

Untuk Departemen Sumber Daya, dalam proses rekrutmen, kami telah melakukan penyaringan awal melalui kualifikasi dasar seperti kualifikasi akademik dan jurusan, dan melakukan penyaringan efektif sekunder dengan menggunakan tes kecakapan penerjemahan.Ketika manajer proyek menunjuk penerjemah untuk melaksanakan proyek penerjemahan yang sebenarnya, “Penerjemah” yang Baik pada akhirnya akan dengan cepat diakumulasikan dan digunakan kembali.Apa kualitas luar biasa dari dirinya yang memenangkan hati manajer proyek PM?

Mari kita tidak membicarakan “seberapa bagus terjemahannya” di sini.Langsung saja kita lihat gambaran umum penerjemah harian dari para PM penerjemah garis depan.

1. Kualitas profesional dan stabil:

Kemampuan QA: Beberapa penerjemah akan melakukan inspeksi QA sendiri sebelum pengiriman untuk mengurangi kesalahan dalam proses proofreading berikutnya dan mencoba meningkatkan skor kualitas versi terjemahan pertama sebanyak mungkin;sebaliknya, beberapa penerjemah proofreading bahkan tidak memiliki kesalahan terjemahan yang rendah.Tidak ada apa-apa.

Transparansi: Apa pun pertimbangannya, meskipun penerjemah yang baik menggunakan metode terjemahan MT sendiri, mereka akan melakukan PE mendalam sebelum menyampaikannya untuk mempertahankan standar terjemahan mereka sendiri.Bagi PM, apa pun metode yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan, cepat atau lambat, satu hal yang tidak bisa berfluktuasi adalah kualitas penyampaiannya.

Kemampuan untuk mencari kata: Kami akan mencari terminologi mutakhir dalam industri dan menerjemahkannya sesuai dengan glosarium TB eksklusif pelanggan.

Kemampuan untuk merujuk: Materi referensi yang diberikan oleh pelanggan akan direferensikan ke gaya gaya sesuai kebutuhan, bukan diterjemahkan sesuai dengan ide mereka sendiri, dan tidak menyebutkan sepatah kata pun kepada PM saat menyampaikan.

2. Efektivitas komunikasi yang kuat:

Menyederhanakan persyaratan terjemahan: Konfirmasikan tugas pesanan manajer proyek PM terlebih dahulu, lalu mulai terjemahan setelah mengklarifikasi persyaratan terjemahan;

Anotasi yang jelas: Jika Anda memiliki pertanyaan tentang teks asli atau tidak yakin dengan terjemahannya, Anda akan berinisiatif untuk berkomunikasi langsung dengan PM, atau berkomunikasi dengan menambahkan anotasi yang jelas dan lancar.Anotasi akan menjelaskan apa masalahnya dan saran pribadi penerjemah, dan pelanggan perlu mengonfirmasi Apa itu, dll.;

Perlakuan “objektif” terhadap “subjektif”: Cobalah untuk bersikap “objektif” terhadap saran modifikasi yang diajukan oleh pelanggan, dan tanggapi dari sudut pandang diskusi.Hal ini tidak berarti menolak secara membabi buta saran apa pun dari pelanggan, atau menerima semuanya tanpa diskriminasi;

3. Kemampuan manajemen waktu yang kuat

Respons tepat waktu: Berbagai perangkat lunak perpesanan instan telah memfragmentasi waktu masyarakat.PM tidak akan mengharuskan penerjemah untuk merespons dengan cepat dalam waktu 5-10 menit seperti melayani pelanggan, namun yang biasanya dilakukan oleh penerjemah yang baik adalah:

1) Di area tanda tangan pesan instan atau di balasan otomatis email: Guanger memberi tahu Anda tentang jadwal terkini, seperti apakah Anda dapat menerima manuskrip yang mendesak atau apakah Anda dapat menerima manuskrip berukuran besar.Hal ini mengharuskan penerjemah untuk melakukan pembaruan tepat waktu, dengan kata-kata “Terima kasih atas kerja keras Anda, selamat PM” “Semangat dedikasi;

2) Buat perjanjian dengan PM berdasarkan jadwal harian Anda (penerjemah domestik jenis burung bulbul dan lark, atau penerjemah luar negeri dengan jet lag) dan metode komunikasi pilihan (seperti perangkat lunak pesan instan/email/sistem TMS/telepon) Jangka waktu harian komunikasi eksternal dan metode komunikasi yang efektif untuk berbagai jenis tugas (menerima tugas baru/modifikasi terjemahan atau diskusi masalah/penerimaan terjemahan, dll.).

Pengiriman tepat waktu: Pahami waktu: jika pengiriman diperkirakan terlambat, informasikan secara proaktif kepada PM sesegera mungkin seberapa terlambatnya;tidak akan “belajar” kecuali ada faktor yang tidak dapat dikendalikan;tidak akan menggunakan respons “gaya burung unta” untuk menghindari menjawab;

4. Kemampuan belajar yang kuat

Pelajari keterampilan baru: Sebagai penerjemah profesional, perangkat lunak CAT, QA, dan teknologi terjemahan AI merupakan alat yang ampuh untuk meningkatkan efisiensi kerja.Tren ini tidak dapat dihentikan.Penerjemah yang baik akan secara aktif belajar untuk meningkatkan “ketidaktergantian” mereka, fokus pada penerjemahan, tetapi juga multipoten;

Belajar dari pelanggan: Penerjemah tidak akan pernah bisa memahami industri dan produk mereka lebih baik daripada pelanggan.Untuk melayani pelanggan jangka panjang, PM dan penerjemah perlu mempelajari dan memahami pelanggan secara bersamaan;

Belajar dari rekan atau senior: Misalnya, penerjemah pada sesi penerjemahan pertama akan berinisiatif meminta PM meninjau versi, mempelajari dan mendiskusikannya.

Penerjemah yang baik tidak hanya perlu berkembang sendiri, tetapi juga perlu ditemukan oleh para profesional di perusahaan penerjemahan.Ia akan tumbuh dari masa muda hingga kedewasaan dalam proses pengerjaan proyek, dan dari penerjemah tingkat pemula biasa menjadi penerjemah andal dengan kualitas profesional tinggi serta standar profesional yang solid dan stabil.Kualitas para penerjemah yang baik ini sejalan dengan nilai-nilai TalkingChina yaitu “bekerja secara profesional, jujur, memecahkan masalah, dan menciptakan nilai”, yang meletakkan dasar “jaminan sumber daya manusia” untuk sistem jaminan kualitas TalkingChina WDTP.


Waktu posting: 19 Oktober 2023