Konten berikut diterjemahkan dari sumber bahasa Mandarin melalui terjemahan mesin tanpa pasca-penyuntingan.
Latar Belakang Proyek:
Bentuk pelatihan terkait luar negeri dapat melibatkan mahasiswa dan pengajar asing Tiongkok, seperti beberapa kursus manajemen yang dirancang untuk mahasiswa Tiongkok tetapi dengan dosen asing; Atau sebaliknya, pengajar dan mahasiswa asing Tiongkok merupakan program pelatihan bantuan luar negeri Tiongkok yang paling umum.
Apa pun bentuknya, layanan penerjemahan dibutuhkan baik dalam komunikasi di dalam maupun di luar kelas, serta dalam kehidupan sehari-hari, untuk memastikan kelancaran program pelatihan terkait luar negeri. Karena keterbatasan ruang, kami akan mengambil pelatihan bantuan luar negeri sebagai contoh untuk berbagi praktik layanan penerjemahan TalkingChina.
Menanggapi kebijakan nasional "go global" dan "Sabuk dan Jalan", Kementerian Perdagangan memimpin beberapa unit di seluruh negeri untuk melatih talenta manajemen industri, komersial, dan publik di berbagai bidang bagi negara-negara penerima bantuan. Dari tahun 2017 hingga 2018, TalkingChina Translation berhasil memenangkan tender sebagai penyedia layanan penerjemahan untuk proyek bantuan luar negeri Shanghai Business School dan Zhejiang Police College. Lelang ini didasarkan pada kebutuhan sekolah bisnis/perguruan tinggi kepolisian tersebut untuk pelatihan bantuan luar negeri. Lelang ini bertujuan untuk memilih penyedia layanan penerjemahan yang menyediakan terjemahan berkualitas tinggi untuk materi pelatihan, interpretasi kursus (interpretasi konsekutif, interpretasi simultan), dan asisten kehidupan (interpretasi pendamping). Bahasa yang ditawarkan meliputi bahasa Mandarin Inggris, Mandarin Prancis, Mandarin Arab, Mandarin Barat, Mandarin Portugis, dan Mandarin Rusia yang terkait dengan program pelatihan bantuan luar negeri.
Analisis permintaan pelanggan:
Persyaratan penerjemahan untuk materi kursus:
Persyaratan tim manajemen dan penerjemah: Membangun sistem manajemen penerjemahan yang ilmiah dan ketat, dilengkapi dengan kompetensi profesional yang tinggi, rasa tanggung jawab yang kuat, dan kesabaran
Tim penerjemah yang teliti dan berpengalaman; Terjemahan akhir mematuhi prinsip-prinsip penerjemahan "kesetiaan, ekspresi, dan keanggunan", memastikan kelancaran bahasa, ketepatan kata, keseragaman terminologi, dan kesetiaan terhadap teks asli. Penerjemah bahasa Inggris harus memiliki kemampuan menerjemahkan Level 2 atau lebih tinggi dari Kementerian Sumber Daya Manusia dan Jaminan Sosial. Penerjemahan membutuhkan komunikasi konten kursus yang berkualitas tinggi dan profesional.
Persyaratan interpretasi kursus:
1. Konten layanan: Interpretasi alternatif atau interpretasi simultan untuk kuliah kelas, seminar, kunjungan, dan kegiatan lainnya.
2. Bahasa yang terlibat: Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, Jerman, Portugis, dll.
3. Tanggal proyek spesifik dan rincian persyaratan proyek belum dikonfirmasi oleh klien.
4. Persyaratan penerjemah: Sistem manajemen penerjemahan yang ilmiah dan ketat, dilengkapi dengan tim penerjemah urusan luar negeri yang sangat profesional, bertanggung jawab, cepat berpikir, memiliki citra baik, dan berpengalaman. Penerjemah bahasa Inggris harus memiliki kemampuan penerjemahan Level 2 atau lebih tinggi dari Kementerian Sumber Daya Manusia dan Jaminan Sosial. Terdapat banyak sesi interaktif antara guru dan siswa tanpa materi yang disiapkan di tempat, dan penerjemah harus memiliki pengalaman yang luas dalam penerjemahan kursus dan familiar dengan bidang pengajaran;
Persyaratan Asisten Kehidupan/Proyek:
1. Memberikan layanan penerjemahan pendampingan proses penuh selama persiapan, pengorganisasian, dan ringkasan proyek, dan melakukan pekerjaan penerjemahan parsial untuk konten tertentu,
Membantu pemimpin proyek dalam menyelesaikan tugas lain yang ditugaskan.
2. Persyaratan: Melengkapi tim cadangan asisten proyek yang memiliki kemampuan bahasa yang baik, rasa tanggung jawab yang kuat, kerja yang cermat dan proaktif.
Asisten harus memiliki gelar master atau lebih tinggi dalam bahasa yang sesuai (termasuk studi saat ini), dan memastikan bahwa mereka bertugas selama periode proyek (minggu proyek)
Periode umumnya 9-23 hari. Setiap proyek harus menyediakan empat kandidat atau lebih yang memenuhi persyaratan satu minggu sebelum proyek dimulai. Tanggung jawab utama pekerjaan ini meliputi komunikasi, koordinasi, dan layanan bagi mahasiswa asing yang datang ke Tiongkok. Meskipun tingkat kesulitannya tidak tinggi, penerjemah dituntut untuk antusias dan ramah, mampu menangani masalah secara fleksibel, memiliki sikap pelayanan yang baik, dan keterampilan komunikasi yang kuat.
Solusi penerjemahan TalkingChina:
Cara memenuhi kebutuhan penerjemahan multibahasa:
Pertama-tama, TalkingChina memilih personel layanan penerjemahan untuk proyek ini yang memiliki pengalaman penerjemahan yang relevan, sertifikat, dan studi kasus industri dalam bahasa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, Jerman, Portugis, dan bahasa lain yang dibutuhkan oleh sekolah bisnis.
(1) Menyediakan beberapa opsi untuk penyelesaian;
(2) Sumber daya manusia yang memadai dan rencana penerjemahan yang komprehensif;
(3) Alur pemrosesan ilmiah, penggunaan alat teknis yang ketat, dan akumulasi terminologi bahasa memastikan kelancaran pelaksanaan proyek.
(4) Persyaratan keakuratan: Penerjemahan bahan ajar hendaknya berusaha setia pada teks asli, tanpa kesalahan teknis, dan tidak boleh bertentangan dengan makna aslinya.
(5) Persyaratan profesional harus diupayakan: sesuai dengan kebiasaan penggunaan bahasa, bersikap autentik dan fasih, serta mengungkapkan kata-kata profesional secara akurat dan konsisten.
(6) Berusaha memenuhi persyaratan kerahasiaan: menandatangani perjanjian kerahasiaan dan perjanjian tanggung jawab pekerjaan dengan personel layanan yang terlibat dalam proyek, memberikan pelatihan dan pendidikan yang relevan kepada penerjemah, dan menetapkan izin untuk mengelola folder komputer.
Cara memenuhi kebutuhan interpretasi kursus multibahasa:
Memenuhi kebutuhan interpretasi lebih dari 6 bahasa:
(1) Sistem penilaian yang fleksibel dan manajemen sumber daya yang stabil; Merekomendasikan penerjemah kepada klien sebagai kandidat potensial sebelum program pelatihan dimulai, dan melakukan persiapan personel yang memadai;
(2) Tim penerjemah memiliki kualifikasi profesional yang dipersyaratkan oleh sekolah bisnis, dan gabungan tim penerjemah penuh waktu dan beberapa penerjemah lepas yang dikontrak bekerja sama untuk menyelesaikan tugas;
(3) Mekanisme manajemen yang kuat dan pengalaman proyek yang kaya: TalkingChina adalah penyedia layanan interpretasi yang sangat baik di Tiongkok, dan telah melayani banyak proyek skala besar yang terkenal seperti Expo, World Expo, Festival Film Internasional Shanghai, Festival TV, Konferensi Oracle, Konferensi Lawrence, dll. Paling banyak, hampir 100 penerjemah simultan dan penerjemah konsekutif dapat dikirim pada saat yang sama, mengandalkan proses layanan ilmiah untuk memastikan bahwa mereka memiliki kapasitas yang cukup untuk memenuhi kebutuhan sekolah bisnis.
Cara memenuhi kebutuhan asisten kehidupan/proyek:
Peran asisten penerjemah seumur hidup lebih merupakan "asisten" daripada penerjemah konvensional. Penerjemah harus mampu mengidentifikasi kebutuhan dan permasalahan mahasiswa asing kapan saja dan secara aktif membantu menyelesaikannya, seperti penukaran mata uang asing, makan di tempat, mencari pertolongan medis, dan detail sehari-hari lainnya. TalkingChina berfokus pada persyaratan penting ini saat memilih penerjemah, dan memiliki inisiatif subjektif yang kuat dalam mengirimkan penerjemah yang dapat sepenuhnya bekerja sama dengan persyaratan sekolah. Di saat yang sama, selain keterampilan penerjemahan, asisten seumur hidup juga perlu memiliki tingkat kemampuan penerjemahan tertentu, yang mampu menangani kebutuhan penerjemahan yang muncul kapan saja, baik penerjemahan maupun penerjemahan.
Layanan penerjemahan sebelum/selama/sesudah proyek:
1. Tahap persiapan proyek: Konfirmasikan kebutuhan penerjemahan dalam waktu 30 menit setelah menerima pertanyaan; Terjemahkan berkas sumber analisis kebutuhan, kirimkan penawaran (termasuk harga, waktu pengiriman, tim penerjemah), tentukan tim proyek, dan laksanakan pekerjaan sesuai jadwal. Seleksi dan persiapkan penerjemah berdasarkan permintaan penerjemahan;
2. Tahap pelaksanaan proyek: Proyek penerjemahan: praproses rekayasa, ekstraksi konten gambar, dan pekerjaan terkait lainnya; Penerjemahan, Penyuntingan, dan Pemeriksaan Naskah (TEP); Melengkapi dan memperbarui leksikon CAT; Pemrosesan pascaproyek: penataan huruf, penyuntingan gambar, dan pemeriksaan kualitas sebelum halaman web dirilis; Menyerahkan terjemahan dan kosakata. Proyek interpretasi: Mengonfirmasi kandidat penerjemah, menyediakan materi persiapan, mengelola logistik dengan baik, memastikan kelancaran pelaksanaan proyek, dan menangani situasi darurat.
3. Tahap ringkasan proyek: Mengumpulkan umpan balik pelanggan setelah mengirimkan naskah terjemahan; Pembaruan dan pemeliharaan TM; Jika diminta oleh klien, kirimkan laporan ringkasan dan dokumen lain yang diperlukan dalam waktu dua hari. Persyaratan interpretasi: Mengumpulkan umpan balik pelanggan, mengevaluasi penerjemah, meringkas, dan memberikan penghargaan serta hukuman yang sesuai.
Efektivitas dan refleksi proyek:
Hingga Desember 2018, TalkingChina telah menyediakan setidaknya 8 program pelatihan untuk Sekolah Tinggi Kepolisian Zhejiang, termasuk bahasa Spanyol, Prancis, Rusia, dll., dan telah mengumpulkan sekitar 150 talenta gabungan yang memadukan interpretasi dan penerjemahan; Menyediakan lebih dari 50 sesi interpretasi kursus untuk 6 program pelatihan dalam bahasa Portugis, Spanyol, dan Inggris bagi Sekolah Bisnis Shanghai, dan menerjemahkan lebih dari 80.000 kata materi kursus ke dalam bahasa Mandarin dan Portugis, serta lebih dari 50.000 kata ke dalam bahasa Mandarin dan Inggris.
Baik penerjemahan materi kursus, interpretasi kursus, maupun interpretasi asisten kehidupan, kualitas dan layanan TalkingChina telah mendapat pujian tinggi dari mahasiswa asing dan penyelenggara pelatihan dari berbagai negara yang telah berpartisipasi dalam pelatihan, mengumpulkan segudang pengalaman praktis dalam menginterpretasi dan menerjemahkan proyek pelatihan terkait luar negeri. Program pelatihan bantuan luar negeri yang diselenggarakan oleh TalkingChina juga telah mencapai hasil yang sangat baik, mengambil langkah yang solid menuju implementasi strategi nasional.
Nilai terbesar dari penyedia layanan terjemahan yang unggul adalah kemampuannya untuk menganalisis kebutuhan bahasa pelanggan secara jelas, menempatkan kebutuhan pelanggan sebagai prioritas utama, mengusulkan dan menerapkan solusi yang lengkap dan profesional, menggunakan produk atau kombinasi produk yang tepat untuk memenuhi kebutuhan bahasa pelanggan, membantu pelanggan memecahkan masalah, dan mencapai hasil proyek. Hal ini selalu menjadi tujuan dan arah yang diperjuangkan TalkingChina.
Waktu posting: 19-Nov-2025