Praktik Layanan Interpretasi dan Penerjemahan untuk Proyek Pelatihan Luar Negeri

Konten berikut diterjemahkan dari sumber berbahasa Mandarin oleh penerjemahan mesin tanpa penyuntingan lanjutan.

Latar Belakang Proyek:
Bentuk pelatihan yang berkaitan dengan luar negeri dapat melibatkan mahasiswa Tiongkok dan pengajar asing, seperti beberapa kursus manajemen yang dirancang untuk mahasiswa Tiongkok tetapi dengan dosen asing; atau sebaliknya, pengajar Tiongkok dan mahasiswa asing adalah yang paling umum dalam program pelatihan bantuan luar negeri Tiongkok.
Terlepas dari bentuknya, layanan penerjemahan dibutuhkan baik dalam komunikasi di dalam maupun di luar kelas, serta dalam kehidupan sehari-hari, untuk memastikan kelancaran program pelatihan terkait luar negeri. Karena keterbatasan ruang, kami akan mengambil pelatihan bantuan luar negeri sebagai contoh untuk berbagi praktik layanan penerjemahan TalkingChina.
Sebagai respons terhadap kebijakan nasional “go global” dan “Belt and Road”, Kementerian Perdagangan memimpin beberapa unit di seluruh negeri untuk melatih talenta industri, komersial, dan manajemen publik di berbagai bidang untuk negara-negara penerima bantuan. Dari tahun 2017 hingga 2018, TalkingChina Translation berhasil memenangkan tender sebagai penyedia jasa penerjemahan untuk proyek bantuan luar negeri Sekolah Bisnis Shanghai dan Sekolah Tinggi Kepolisian Zhejiang. Tender tersebut didasarkan pada kebutuhan sekolah bisnis/sekolah tinggi kepolisian untuk pelatihan bantuan luar negeri. Isi tender adalah untuk memilih penyedia jasa penerjemahan yang menyediakan penerjemahan materi pelatihan berkualitas tinggi, interpretasi kursus (interpretasi berurutan, interpretasi simultan) dan asisten kehidupan (interpretasi pendamping). Bahasa yang terlibat meliputi Bahasa Mandarin Inggris, Bahasa Mandarin Prancis, Bahasa Mandarin Arab, Bahasa Mandarin Barat, Bahasa Mandarin Portugis, dan Bahasa Mandarin Rusia yang terkait dengan program pelatihan bantuan luar negeri.

Analisis permintaan pelanggan:
Persyaratan penerjemahan untuk materi kursus:
Persyaratan tim manajemen dan penerjemah: Membangun sistem manajemen penerjemahan yang ilmiah dan ketat, dilengkapi dengan kompetensi profesional yang tinggi, rasa tanggung jawab yang kuat, dan kesabaran.
Tim penerjemah yang teliti dan berpengalaman; Terjemahan akhir berpegang pada prinsip-prinsip penerjemahan "kesetiaan, ekspresivitas, dan keanggunan", memastikan bahasa yang lancar, pemilihan kata yang tepat, terminologi yang seragam, dan kesetiaan pada teks asli. Penerjemah bahasa Inggris harus memiliki kemampuan penerjemahan Level 2 atau lebih tinggi dari Kementerian Sumber Daya Manusia dan Jaminan Sosial. Penerjemahan membutuhkan komunikasi konten kursus yang berkualitas tinggi dan profesional.

Persyaratan interpretasi kursus:

1. Isi layanan: Penerjemahan bergantian atau penerjemahan simultan untuk kuliah di kelas, seminar, kunjungan, dan kegiatan lainnya.
2. Bahasa yang terlibat: Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, Jerman, Portugis, dll.
3. Tanggal proyek spesifik dan detail persyaratan proyek masih belum dikonfirmasi oleh klien.
4. Persyaratan Penerjemah: Sistem manajemen interpretasi yang ilmiah dan ketat, dilengkapi dengan tim penerjemah urusan luar negeri yang sangat profesional, bertanggung jawab, berpikir cepat, memiliki citra yang baik, dan berpengalaman. Penerjemah bahasa Inggris harus memiliki kemampuan interpretasi tingkat 2 atau lebih tinggi dari Kementerian Sumber Daya Manusia dan Jaminan Sosial. Terdapat banyak sesi interaktif antara guru dan siswa tanpa materi yang disiapkan di tempat, dan penerjemah harus memiliki pengalaman yang kaya dalam interpretasi perkuliahan dan familiar dengan bidang pengajaran;

Persyaratan Asisten Kehidupan/Proyek:
1. Menyediakan layanan penerjemahan lengkap yang menyertai proses persiapan, pengorganisasian, dan penyusunan ringkasan proyek, serta melakukan pekerjaan penerjemahan sebagian untuk konten tertentu,
Membantu pemimpin proyek dalam menyelesaikan tugas-tugas lain yang diberikan.
2. Persyaratan: Melengkapi tim cadangan yang terdiri dari talenta asisten proyek dengan kemampuan bahasa yang sangat baik, rasa tanggung jawab yang kuat, serta kerja yang teliti dan proaktif.
Asisten harus memiliki gelar master atau lebih tinggi dalam bahasa yang bersangkutan (termasuk studi yang sedang berlangsung), dan memastikan bahwa mereka bertugas selama periode proyek (minggu proyek).
Masa tugas umumnya 9-23 hari. Setiap proyek harus menyediakan empat atau lebih kandidat yang memenuhi persyaratan satu minggu sebelum proyek dimulai. Tanggung jawab pekerjaan utama meliputi komunikasi, koordinasi, dan pelayanan dalam kehidupan mahasiswa asing yang datang ke Tiongkok. Meskipun tingkat kesulitannya tidak tinggi, pekerjaan ini membutuhkan penerjemah yang antusias dan ramah, mampu menangani masalah secara fleksibel, memiliki sikap pelayanan yang baik, dan keterampilan komunikasi yang kuat.

Solusi terjemahan TalkingChina:

Bagaimana cara memenuhi kebutuhan penerjemahan multibahasa:
Pertama, TalkingChina memilih personel layanan penerjemahan untuk proyek ini yang memiliki pengalaman penerjemahan yang relevan, sertifikat, dan studi kasus industri dalam bahasa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, Jerman, Portugis, dan bahasa lain yang dibutuhkan oleh sekolah bisnis tersebut.
(1) Memberikan beberapa pilihan penyelesaian;
(2) Sumber daya manusia yang memadai dan rencana penerjemahan yang komprehensif;
(3) Alur pemrosesan ilmiah, penggunaan alat-alat teknis yang ketat, dan akumulasi terminologi bahasa memastikan kelancaran pelaksanaan proyek.
(4) Persyaratan akurasi: Terjemahan bahan ajar harus berusaha setia pada teks asli, tanpa kesalahan teknis, dan tidak boleh bertentangan dengan makna aslinya.
(5) Persyaratan profesional harus diupayakan: menyesuaikan diri dengan kebiasaan penggunaan bahasa, bersikap otentik dan fasih, serta mengungkapkan kata-kata profesional secara akurat dan konsisten.
(6) Berusahalah untuk memenuhi persyaratan kerahasiaan: menandatangani perjanjian kerahasiaan dan perjanjian tanggung jawab pekerjaan dengan personel layanan yang terlibat dalam proyek, memberikan pelatihan dan pendidikan yang relevan kepada penerjemah, dan menetapkan izin untuk mengelola folder komputer.

Bagaimana cara memenuhi kebutuhan interpretasi dalam kursus multibahasa:

Memenuhi kebutuhan interpretasi lebih dari 6 bahasa:
(1) Penilaian yang fleksibel dan sistem manajemen sumber daya yang stabil; Merekomendasikan penerjemah kepada klien sebagai calon potensial sebelum program pelatihan dimulai, dan melakukan persiapan personel yang memadai;
(2) Tim penerjemah mempunyai kualifikasi profesional yang dipersyaratkan oleh sekolah bisnis, dan gabungan tim penerjemah penuh waktu dan beberapa penerjemah lepas yang dikontrak bekerja sama untuk menyelesaikan tugas tersebut;
(3) Mekanisme manajemen yang kuat dan pengalaman proyek yang kaya: TalkingChina adalah penyedia layanan interpretasi yang unggul di Tiongkok, dan telah melayani banyak proyek berskala besar yang terkenal seperti Expo, World Expo, Festival Film Internasional Shanghai, Festival TV, Konferensi Oracle, Konferensi Lawrence, dll. Paling banyak, hampir 100 penerjemah simultan dan penerjemah berurutan dapat dikerahkan secara bersamaan, dengan mengandalkan proses layanan ilmiah untuk memastikan bahwa mereka memiliki kapasitas yang cukup untuk memenuhi kebutuhan sekolah bisnis.

Bagaimana cara memenuhi kebutuhan asisten kehidupan/proyek:
Peran seorang penerjemah asisten kehidupan lebih sebagai "asisten" daripada penerjemah konvensional. Penerjemah perlu mampu mengidentifikasi kebutuhan dan masalah mahasiswa asing kapan saja dan secara aktif membantu menyelesaikannya, seperti penukaran mata uang asing, makan, mencari perawatan medis, dan detail harian lainnya. TalkingChina berfokus pada persyaratan penting ini saat memilih penerjemah, dan memiliki inisiatif subjektif yang kuat dalam mengirimkan penerjemah yang dapat sepenuhnya bekerja sama dengan persyaratan sekolah. Pada saat yang sama, selain keterampilan interpretasi, asisten kehidupan juga perlu memiliki kemampuan penerjemahan tingkat tertentu, mampu menangani kebutuhan penerjemahan yang muncul kapan saja, baik itu interpretasi maupun penerjemahan.

Layanan penerjemahan sebelum/selama/setelah proyek:

1. Tahap persiapan proyek: Konfirmasikan persyaratan terjemahan dalam waktu 30 menit setelah menerima permintaan; Terjemahkan berkas sumber analisis persyaratan, ajukan penawaran (termasuk harga, waktu pengiriman, tim penerjemah), tentukan tim proyek, dan laksanakan pekerjaan sesuai jadwal. Seleksi dan persiapkan penerjemah berdasarkan kebutuhan interpretasi;
2. Fase pelaksanaan proyek: Proyek penerjemahan: pra-pemrosesan teknik, ekstraksi konten gambar, dan pekerjaan terkait lainnya; Penerjemahan, Penyuntingan, dan Pemeriksaan Tata Bahasa (TEP); Melengkapi dan memperbarui leksikon CAT; Pemrosesan pasca-proyek: penataan huruf, penyuntingan gambar, dan pemeriksaan kualitas sebelum peluncuran halaman web; Mengirimkan terjemahan dan kosakata. Proyek interpretasi: Mengkonfirmasi kandidat penerjemah, menyediakan materi persiapan, melakukan pekerjaan yang baik dalam manajemen logistik, memastikan kelancaran pelaksanaan di lokasi proyek, dan menangani situasi darurat.
3. Tahap ringkasan proyek: Mengumpulkan umpan balik pelanggan setelah mengirimkan manuskrip terjemahan; Pembaruan dan pemeliharaan TM; Jika diminta oleh klien, mengirimkan laporan ringkasan dan dokumen lain yang diperlukan dalam waktu dua hari. Persyaratan interpretasi: Mengumpulkan umpan balik pelanggan, mengevaluasi penerjemah, merangkum dan memberikan penghargaan dan hukuman yang sesuai.

Efektivitas dan refleksi proyek:

Hingga Desember 2018, TalkingChina telah menyediakan setidaknya 8 program pelatihan untuk Sekolah Tinggi Kepolisian Zhejiang, termasuk bahasa Spanyol, Prancis, Rusia, dll., dan telah mengumpulkan sekitar 150 talenta gabungan yang mengintegrasikan interpretasi dan penerjemahan; menyediakan lebih dari 50 sesi interpretasi kursus untuk 6 program pelatihan dalam bahasa Portugis, Spanyol, dan Inggris kepada Sekolah Bisnis Shanghai, dan menerjemahkan lebih dari 80.000 kata materi kursus ke dalam bahasa Mandarin dan Portugis, serta lebih dari 50.000 kata ke dalam bahasa Mandarin dan Inggris.
Baik itu penerjemahan materi kursus, interpretasi kursus, atau interpretasi asisten kehidupan, kualitas dan layanan TalkingChina telah mendapat pujian tinggi dari mahasiswa asing dan penyelenggara pelatihan dari berbagai negara yang telah berpartisipasi dalam pelatihan tersebut, mengumpulkan banyak pengalaman praktis dalam menerjemahkan dan menginterpretasikan proyek pelatihan terkait luar negeri. Program pelatihan bantuan luar negeri yang dilayani oleh TalkingChina juga telah mencapai hasil yang sangat baik, mengambil langkah solid menuju implementasi strategi nasional.

Nilai terbesar dari penyedia jasa penerjemahan yang unggul adalah kemampuan untuk menganalisis kebutuhan bahasa pelanggan dengan jelas, menempatkan kebutuhan pelanggan sebagai pusat perhatian, mengusulkan dan menerapkan solusi yang lengkap dan profesional, menggunakan produk atau kombinasi produk yang tepat untuk memenuhi kebutuhan bahasa pelanggan, membantu pelanggan memecahkan masalah, dan mencapai hasil proyek. Inilah selalu tujuan dan arah yang diupayakan oleh TalkingChina.


Waktu posting: 19 November 2025