Praktik Layanan Penerjemahan Luar Negeri untuk Drama Film dan Televisi serta Drama Pendek

Konten berikut diterjemahkan dari sumber bahasa Mandarin melalui terjemahan mesin tanpa pasca-penyuntingan.

Karya film dan televisi mencakup berbagai bentuk seperti film, drama TV, film animasi, dokumenter, acara varietas, dan sebagainya. Selain saluran distribusi media tradisional, internet secara bertahap telah menjadi platform penting yang tidak dapat diabaikan. Dalam konteks ini, empat bentuk karya film dan televisi daring yang diakui secara resmi telah muncul: drama web, film web, animasi web, dan drama mikro web.
Artikel ini mengambil proyek drama Tiongkok ke Eropa Spanyol yang disiarkan di platform luar negeri sebagai contoh untuk berbagi pengalaman praktis Tang Neng Translation dalam layanan penerjemahan subtitle.

1、 Latar Belakang Proyek
Sebuah perusahaan video domestik ternama (yang namanya tidak dapat diungkapkan karena alasan kerahasiaan) memiliki platform pemutaran video khusus di luar negeri. Setiap tahun, banyak film, drama TV, atau drama pendek perlu ditayangkan di platformnya, sehingga permintaan terjemahan subtitle terus meningkat. Klien ini memiliki standar yang ketat dan persyaratan kualitas yang tinggi untuk terjemahan subtitle setiap film, drama televisi, atau drama pendek. Proyek yang dibahas dalam artikel ini adalah proyek film dan drama televisi tradisional yang ditangani Tang Neng setiap hari: serial 48 episode dengan masa konstruksi tiga minggu, menyelesaikan semua proses dikte, transkripsi, penerjemahan, proofreading, penyesuaian gaya video, dan pengiriman produk akhir.

2、 Analisis kesulitan permintaan pelanggan
Setelah analisis yang komprehensif, Tang Neng Translation telah merangkum kesulitan utama proyek ini sebagai berikut:

2.1 Kesulitan dalam menemukan sumber daya

Arah bahasanya adalah menerjemahkan dari bahasa Mandarin ke bahasa Spanyol Eropa, dan dalam hal sumber daya penerjemah, perlu menggunakan penerjemah asli bahasa Spanyol Eropa untuk penerjemahan langsung.
Tips: Spanyol dapat dibagi menjadi Spanyol Eropa dan Spanyol Amerika Latin (negara-negara lain di Amerika Latin kecuali Brasil), dengan sedikit perbedaan di antara keduanya. Oleh karena itu, ketika pelanggan ingin menerjemahkan ke dalam bahasa Spanyol, mereka perlu mengonfirmasi lokasi penempatan spesifik mereka dengan pelanggan tersebut agar dapat menggunakan sumber daya penerjemah asli yang sesuai secara akurat dan memastikan efektivitas penempatan.

2.2 Ada banyak istilah slang internet dalam versi bahasa Mandarin asli

Hal ini mengharuskan penutur asli bahasa Spanyol telah lama tinggal di Tiongkok dan memiliki pemahaman tertentu tentang budaya Tiongkok, bahasa gaul internet, dan kehidupan sehari-hari. Jika tidak, kalimat seperti "Anda benar-benar bisa melakukannya" akan sulit diterjemahkan secara akurat.

2.3 Persyaratan Kualitas Terjemahan Tinggi

Klien menyiarkan di platform luar negeri, menargetkan pemirsa bahasa asli, yang memerlukan ekspresi bahasa Spanyol yang fasih dan autentik untuk memastikan koherensi kontekstual, sehingga pemirsa dapat lebih memahami alur cerita dan menyampaikan budaya Tiongkok secara akurat.

2.4 Persyaratan tinggi untuk pengendalian proyek penerjemahan

Proyek ini mencakup beberapa tahap seperti dikte, pengetikan, penerjemahan, pemeriksaan akhir, dan penyesuaian gaya video, serta memiliki tenggat waktu yang ketat, yang menimbulkan tantangan serius bagi kemampuan manajemen proyek penyedia layanan penerjemahan.

3、 Solusi Layanan Terjemahan Subtitle

3.1 Membentuk tim penerjemah film dan televisi khusus

Tang Neng Translation telah membentuk tim penerjemahan film dan televisi khusus berdasarkan karakteristik proyek untuk memastikan penyelesaian tepat waktu. Tim ini terdiri dari staf penilaian profesional, staf dikte bahasa Mandarin dan inspeksi kualitas, penerjemah, proofreader, dan staf produksi video pascaproduksi, yang mencapai integrasi berbagai tautan yang mulus.

3.2 Menentukan Strategi Penerjemahan dan Lokalisasi

Dalam produksi, perlu dipastikan bahwa terjemahan teks terjemahan akurat dan sejalan dengan budaya setempat, untuk meningkatkan pengalaman menonton penonton dan memperkuat efek penyebaran lintas budaya dari karya tersebut.

3.2.1 Kemampuan Beradaptasi Budaya

Penerjemah perlu memiliki pemahaman mendalam tentang latar belakang budaya, adat istiadat sosial, dan nilai-nilai audiens target pasar agar dapat lebih memahami dan menerjemahkan unsur-unsur budaya dalam karya film dan televisi. Misalnya, untuk simbol budaya atau festival tradisional tertentu, penjelasan singkat atau informasi latar belakang dapat membantu audiens memahami. Dalam proses penerjemahan, perhatikan adaptasi budaya dan hindari ungkapan yang tidak sejalan dengan budaya audiens target. Misalnya, untuk istilah-istilah tertentu yang spesifik secara budaya atau kosakata simbolis, perlu ditemukan ungkapan yang sesuai dengan budaya bahasa target.

3.2.2 Memilih strategi penerjemahan yang tepat

Gunakan terjemahan harfiah dan terjemahan bebas secara fleksibel sesuai situasi spesifik. Terjemahan harfiah dapat mempertahankan gaya bahasa karya aslinya, sementara terjemahan bebas membantu menyampaikan makna dan konotasi budaya asli dengan lebih baik. Bila diperlukan, terjemahan tambahan atau terjemahan yang dipersingkat juga dapat dilakukan dengan tepat. Terjemahan tambahan dapat melengkapi beberapa informasi latar belakang budaya untuk membantu audiens lebih memahami; Terjemahan yang dipersingkat adalah proses menghilangkan beberapa detail yang tidak memengaruhi pemahaman ketika panjang subtitel dibatasi. Saat menerjemahkan, penting untuk mempertahankan sifat bahasa sehari-hari sekaligus memperhatikan standarisasinya, agar dapat menyampaikan emosi karakter dan alur cerita dengan lebih baik.

3.3 Dilengkapi dengan manajer proyek berbahasa Spanyol khusus

Manajer proyek yang bertanggung jawab atas proyek ini memiliki sertifikat Level 8 dalam bahasa Spanyol dan memiliki pengalaman hampir 10 tahun dalam manajemen proyek. Mereka memiliki keterampilan komunikasi dan pengendalian proyek yang sangat baik. Ia memiliki pemahaman yang mendalam tentang kebutuhan penerjemahan klien dan familier dengan latar belakang, pengalaman, keahlian, dan karakteristik gaya penerjemah. Ia mampu mengalokasikan tugas secara wajar berdasarkan karakteristik naskah. Selain itu, ia bertanggung jawab atas pengendalian kualitas yang komprehensif atas berkas terjemahan subtitel yang diserahkan.

3.4 Menyiapkan proses produksi profesional

PM membuat bagan Gantt berdasarkan beberapa proses alur kerja seperti pencetakan sumbu, penerjemahan, pemeriksaan akhir, desain gaya subjudul, dan pemeriksaan kualitas produk akhir untuk melacak kemajuan setiap tahap proyek secara tepat waktu dan memastikan bahwa setiap tahap dilaksanakan secara tertib.

4、 Evaluasi efektivitas proyek
Berkat layanan tulus dan upaya tanpa henti, kualitas layanan dan efisiensi kerja kami telah diakui secara luas oleh para pelanggan platform video ini. Setiap episode video disiarkan secara serentak di platform video luar negeri, dan penonton merespons dengan antusias, sehingga meningkatkan lalu lintas ke platform luar negeri klien.

5、Ringkasan Proyek
Penerjemahan subtitel tidak hanya membutuhkan keakuratan bahasa, tetapi juga mempertimbangkan perbedaan budaya, karakteristik daerah, dan kebiasaan pemahaman penonton, yang semuanya merupakan inti dari layanan penerjemahan. Dibandingkan dengan film dan drama televisi tradisional, drama pendek memiliki persyaratan penerjemahan subtitel yang lebih tinggi karena durasi episodenya yang lebih pendek dan alur cerita yang lebih padat. Baik film maupun drama pendek, kualitas produksi subtitel secara langsung memengaruhi pengalaman menonton penonton, sehingga beberapa aspek perlu diperhatikan selama proses produksi:
Pertama, pencocokan kode waktu yang akurat sangatlah penting, karena kemunculan dan hilangnya subtitle harus selaras sempurna dengan visual dan dialog. Tampilan subtitle yang lambat atau prematur akan memengaruhi pengalaman penonton.

Kedua, desain font dan tata letak tidak boleh diabaikan. Font, warna, ukuran, dan tata letak subtitel perlu menyeimbangkan estetika dan keterbacaan. Terutama dalam drama pendek, gaya subtitel yang berbeda mungkin perlu digunakan, seperti menyorot dialog tertentu, membedakan karakter dengan warna berbeda, atau menambahkan efek suara untuk meningkatkan pemahaman dan partisipasi penonton.

Selain itu, meskipun klien tidak meminta sulih suara dalam proyek ini, sulih suara merupakan bagian tak terpisahkan dari keseluruhan proses produksi dan patut mendapat perhatian khusus. Dibandingkan dengan penerjemahan teks terjemahan, penerjemahan sulih suara lebih berfokus pada penyajian bahasa yang baik. Sulih suara yang baik merupakan tambahan bagi kemampuan akting aktor, yang dapat meningkatkan resonansi emosional penonton. Baik itu film dan drama televisi tradisional maupun drama pendek, jika sulih suara diperlukan pada tahap selanjutnya, perlu untuk memahami secara akurat bentuk mulut dan durasi waktu karakter saat mengucapkan dialog dalam terjemahan bahasa Taiwan, untuk menghindari situasi di mana sulih suara tidak sesuai dengan gambar. Proses ini tidak hanya mengharuskan penerjemah untuk memiliki dasar bahasa yang kuat, tetapi juga pemahaman yang mendalam tentang emosi dan konteks karakter. Saat memilih pengisi suara, nada dan intonasi mereka harus sesuai dengan kepribadian, emosi, dan karakteristik usia karakter. Akting suara yang baik dapat meningkatkan rasa kedalaman dan konflik dramatis karakter, memungkinkan penonton untuk lebih memahami perubahan emosional karakter melalui suara.

Singkatnya, layanan penerjemahan film, drama TV, dan drama pendek ke luar negeri tidak hanya tentang konversi lintas bahasa, tetapi juga tentang komunikasi lintas budaya. Layanan penerjemahan subtitel, produksi subtitel, dan sulih suara yang unggul dapat membantu karya film dan televisi mengatasi hambatan bahasa dan budaya, serta meraih popularitas dan pengakuan yang lebih besar dari penonton di seluruh dunia. Dengan kemajuan globalisasi yang berkelanjutan, penyebaran film, drama TV, dan drama pendek lintas budaya niscaya akan mengantarkan masa depan yang lebih beragam dan berlimpah.


Waktu posting: 15-Jun-2025