Praktik Layanan Penerjemahan Luar Negeri untuk Artikel dan Komik Online

Konten berikut diterjemahkan dari sumber bahasa Mandarin melalui terjemahan mesin tanpa pasca-penyuntingan.

Dengan percepatan globalisasi, komunikasi lintas budaya menjadi semakin penting. Terutama dalam beberapa tahun terakhir, novel dan komik daring, sebagai komponen penting budaya digital atau hiburan, telah menjadi pusat perhatian pembaca dan khalayak di seluruh dunia. Sebagai perusahaan penerjemahan, bagaimana menyediakan layanan penerjemahan berkualitas tinggi dan memenuhi kebutuhan beragam bahasa dalam menangani karya-karya tersebut menjadi tantangan yang tak terbantahkan.

1、 Latar belakang persyaratan proyek pelanggan

Pelanggan ini adalah perusahaan internet terkemuka di Tiongkok. Perusahaan ini memiliki platform budaya seperti komik dan teks daring. Dalam proses globalisasi, perusahaan ini sangat mementingkan distribusi konten dan komunikasi budaya, dengan tujuan meningkatkan pengalaman pengguna dan meningkatkan daya saing pasar melalui strategi penerjemahan dan pelokalan berkualitas tinggi.
Artikel daring dikirimkan setiap minggu, termasuk bagian manual dan MTPE. Manga adalah proses kerja yang lengkap, termasuk ekstraksi karakter, pengorganisasian teks dan gambar, penerjemahan, pemeriksaan akhir, QA, dan penataan huruf.

2、 Kasus spesifik

1. Artikel daring (misalnya artikel daring dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia)

1.1 Tinjauan Proyek

Selesaikan setidaknya 1 juta kata per minggu, kirimkan secara berkelompok, dan libatkan sekitar 8 buku per minggu. Sebagian kecil orang menggunakan MTPE, sementara mayoritas menggunakan MTPE. Pastikan terjemahan autentik, lancar, dan tanpa jejak terjemahan yang terlihat.

1.2 Kesulitan Proyek:

Memerlukan kemampuan bahasa asli, dengan sumber daya terbatas tetapi beban kerja berat dan anggaran ketat.
Klien memiliki persyaratan yang sangat tinggi untuk terjemahan, bahkan untuk bagian MTPE. Mereka berharap bahasa terjemahannya indah, halus, fasih, dan dapat mempertahankan cita rasa aslinya. Terjemahan tidak boleh hanya merujuk pada teks asli kata demi kata, tetapi harus disesuaikan dengan adat dan kebiasaan negara tujuan. Selain itu, jika teks asli panjang, perlu dilakukan integrasi dan parafrase terjemahan untuk memastikan penyampaian informasi yang akurat.
Ada banyak istilah asli dalam novel ini, dan ada beberapa dunia fiksi, nama tempat, atau kata-kata baru yang diciptakan di internet, seperti drama Xianxia. Saat menerjemahkan, penting untuk mempertahankan kebaruan sekaligus membuatnya mudah dipahami oleh pembaca sasaran.
Jumlah buku dan bab yang terlibat tiap minggu sangat besar, dengan jumlah peserta yang besar, dan harus dikirimkan secara bertahap, sehingga menyulitkan manajemen proyek.

1.3 Rencana Respon Penerjemahan Tang Neng

Merekrut sumber daya yang sesuai secara lokal di Indonesia melalui berbagai saluran, dan membangun mekanisme untuk penerimaan, penilaian, penggunaan, dan keluarnya penerjemah.
Pelatihan berlangsung di sepanjang siklus produksi proyek. Kami menyelenggarakan pelatihan penerjemahan setiap minggu, termasuk menganalisis pedoman, berbagi kasus penerjemahan lokal yang unggul, mengundang penerjemah berprestasi untuk berbagi pengalaman penerjemahan, dan memberikan pelatihan tentang isu-isu utama yang diajukan oleh klien, dengan tujuan meningkatkan konsensus dan tingkat penerjemahan lokalisasi para penerjemah.

Untuk gaya atau genre novel baru, kami menggunakan brainstorming agar penerjemah dapat memeriksa kembali terjemahan terminologi. Untuk beberapa istilah yang kontroversial atau belum dikonfirmasi, semua orang dapat berdiskusi bersama dan mencari solusi terbaik.


Melakukan pemeriksaan langsung pada bagian MTPE untuk memastikan bahwa teks terjemahan memenuhi persyaratan pelanggan.

Dengan mengadopsi sistem manajemen grup, sebuah grup dibentuk untuk setiap buku, dengan penanggung jawab pengambilan sampel buku bertindak sebagai pemimpin grup. Pemimpin tim mencatat kemajuan tugas secara langsung (real-time) sesuai jadwal yang disusun oleh manajer proyek, dan secara bersamaan membagikan informasi terbaru proyek. Manajer proyek bertanggung jawab atas manajemen keseluruhan semua proyek, melakukan inspeksi dan supervisi berkala untuk memastikan kelancaran penyelesaian semua tugas.

2 Komik (Mengambil Komik Tiongkok ke Jepang sebagai Contoh)


2.1 Tinjauan Proyek

Menerjemahkan lebih dari 100 episode dan sekitar 6 komik per minggu. Semua terjemahan dilakukan secara manual, dan klien hanya menyediakan gambar berformat JPG dari teks asli. Hasil akhir akan berupa gambar berformat JPG Jepang. Terjemahan harus alami dan lancar, setara dengan anime Jepang asli.

2.2 Kesulitan Proyek

Pedoman ini memiliki banyak persyaratan, termasuk penggunaan tanda baca dengan format lebar penuh, penanganan kata-kata onomatope, ekspresi os dalam, dan penanganan pemutusan kalimat. Sulit bagi penerjemah untuk menghafal semua konten ini dalam waktu singkat.
Karena kebutuhan akhir untuk menanamkan terjemahan ke dalam kotak gelembung, ada batasan tertentu pada jumlah karakter dalam terjemahan, yang meningkatkan kesulitan terjemahan.
Kesulitan standarisasi terminologi tinggi karena klien hanya menyediakan gambar asli, dan jika kami hanya menyediakan versi terjemahan monolingual, sulit untuk memeriksa konsistensi.
Kesulitan tata letak gambar tinggi, dan penyesuaian perlu dilakukan berdasarkan gambar asli, termasuk ukuran kotak gelembung dan pengaturan font khusus.

2.3 Rencana Respon Penerjemahan Tang Neng

Dilengkapi dengan manajer proyek Jepang yang berdedikasi, yang bertanggung jawab atas kontrol kualitas menyeluruh terhadap berkas terjemahan yang diserahkan.
Untuk memudahkan pemeriksaan konsistensi terminologi, kami telah menambahkan langkah mengekstrak teks asli dari gambar asli, membentuk dokumen sumber dwibahasa yang berisi teks dan gambar, dan menyediakannya kepada penerjemah. Meskipun hal ini dapat meningkatkan biaya, konsistensi terminologi tetap penting untuk dipastikan.
Manajer proyek Tang Neng pertama-tama mengekstrak konten utama dari panduan dan memberikan pelatihan kepada semua penerjemah yang terlibat dalam proyek untuk memastikan pemahaman yang jelas tentang poin-poin utama.

Manajer proyek akan menyusun daftar periksa sesuai pedoman untuk segera mengidentifikasi dan melengkapi kekurangan apa pun. Untuk beberapa konten yang diatur, perangkat kecil dapat dikembangkan untuk inspeksi tambahan guna meningkatkan efisiensi kerja.

Sepanjang siklus pelaksanaan proyek, manajer proyek akan segera merangkum permasalahan yang muncul dan memberikan pelatihan terpusat kepada para penerjemah. Selain itu, permasalahan ini juga akan didokumentasikan agar penerjemah baru dapat memahami spesifikasi yang relevan dengan cepat dan akurat. Selain itu, manajer proyek juga akan mengomunikasikan umpan balik pelanggan secara langsung kepada penerjemah, memastikan bahwa penerjemah lebih memahami kebutuhan pelanggan dan dapat melakukan penyesuaian terjemahan secara tepat waktu.

Mengenai batasan teks, kami terlebih dahulu meminta teknisi kami untuk memberikan referensi batas karakter berdasarkan ukuran kotak gelembung, guna mengurangi pengerjaan ulang selanjutnya.


3、 Tindakan pencegahan lainnya

1. Gaya bahasa dan ekspresi emosi
Artikel dan komik daring biasanya memiliki gaya bahasa personal dan ekspresi emosi yang kuat, dan saat menerjemahkan, penting untuk mempertahankan warna dan nada emosional teks asli sebisa mungkin.

2. Tantangan serialisasi dan pembaruan

Baik artikel daring maupun komik diserialkan, yang menuntut konsistensi dalam setiap terjemahan. Kami memastikan efisiensi dan konsistensi gaya penerjemahan dengan menjaga stabilitas anggota tim kami dan memanfaatkan memori terjemahan serta basis data terminologi.

3. Bahasa gaul internet

Literatur dan komik daring sering kali mengandung banyak bahasa gaul internet. Dalam proses penerjemahan, kita perlu mencari ungkapan dalam bahasa target yang memiliki makna yang sama. Jika Anda benar-benar tidak dapat menemukan kosakata yang sesuai, Anda dapat mempertahankan bentuk asli bahasa daring tersebut dan menambahkan anotasi untuk penjelasan.

4、 Ringkasan Praktik

Sejak 2021, kami telah berhasil menerjemahkan lebih dari 100 novel dan 60 komik, dengan total jumlah kata melebihi 200 juta kata. Proyek-proyek ini melibatkan personel seperti penerjemah, proofreader, dan manajer proyek, dengan total hingga 100 orang dan rata-rata hasil terjemahan bulanan lebih dari 8 juta kata. Konten terjemahan kami terutama mencakup tema-tema seperti cinta, kampus, dan fantasi, dan telah menerima umpan balik yang baik di pasar pembaca internasional yang kami targetkan.

Penerjemahan novel dan komik daring bukan hanya tentang konversi bahasa, tetapi juga jembatan budaya. Sebagai penyedia layanan penerjemahan, tujuan kami adalah menyampaikan konotasi yang kaya dalam bahasa sumber kepada pembaca bahasa target secara akurat dan lancar. Dalam proses ini, pemahaman mendalam tentang latar belakang budaya, penggunaan perangkat lunak yang ada atau pengembangan perangkat lunak baru yang mumpuni, perhatian terhadap detail, dan menjaga kerja sama tim yang efisien merupakan faktor-faktor kunci dalam menjamin kualitas terjemahan.


Melalui praktik bertahun-tahun, Tang Neng telah mengumpulkan pengalaman yang kaya dan mengembangkan proses penerjemahan dan pelokalan yang komprehensif. Kami tidak hanya terus mengoptimalkan teknologi kami, tetapi juga meningkatkan manajemen tim dan kontrol kualitas. Kesuksesan kami tidak hanya tercermin dalam jumlah proyek yang diselesaikan dan jumlah kata, tetapi juga dalam pengakuan tinggi terhadap karya terjemahan kami oleh pembaca. Kami percaya bahwa melalui upaya dan inovasi yang berkelanjutan, kami dapat menyediakan konten budaya yang lebih baik bagi pembaca global dan mendorong komunikasi serta pemahaman antarbudaya yang berbeda.


Waktu posting: 25-Jun-2025