Konten berikut diterjemahkan dari sumber berbahasa Mandarin oleh penerjemahan mesin tanpa penyuntingan lanjutan.
Dengan percepatan globalisasi, komunikasi lintas budaya menjadi semakin penting. Terutama dalam beberapa tahun terakhir, novel dan komik daring, sebagai komponen penting dari budaya digital atau hiburan lintas budaya, telah menjadi fokus perhatian pembaca dan penonton di seluruh dunia. Sebagai perusahaan penerjemahan, bagaimana menyediakan layanan penerjemahan berkualitas tinggi dan memenuhi kebutuhan berbagai bahasa ketika menangani karya-karya tersebut telah menjadi tantangan yang tak terbantahkan.
1. Latar belakang persyaratan proyek pelanggan
Pelanggan ini adalah perusahaan internet terkemuka di Tiongkok. Perusahaan ini memiliki platform budaya seperti komik dan teks daring. Dalam proses globalisasi, perusahaan ini sangat mementingkan distribusi konten dan komunikasi budaya, dengan tujuan meningkatkan pengalaman pengguna dan meningkatkan daya saing pasar melalui strategi penerjemahan dan lokalisasi berkualitas tinggi.
Artikel online dikirimkan setiap minggu, termasuk bagian manual dan MTPE. Manga adalah karya proses lengkap, termasuk ekstraksi karakter, pengorganisasian teks dan gambar, penerjemahan, koreksi, QA, dan penataan huruf.
2. Kasus spesifik
1. Artikel daring (mengambil contoh artikel daring dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia)
1.1 Gambaran Umum Proyek
Selesaikan setidaknya 1 juta kata per minggu, kirim secara bertahap, dan libatkan sekitar 8 buku per minggu. Sebagian kecil orang menggunakan MTPE, sementara mayoritas menggunakan MTPE. Terjemahan harus otentik, lancar, dan tanpa jejak terjemahan yang terlihat.
1.2 Kesulitan Proyek:
Membutuhkan kemampuan berbahasa ibu, dengan sumber daya terbatas tetapi beban kerja berat dan anggaran ketat.
Pelanggan memiliki persyaratan yang sangat tinggi untuk terjemahan, bahkan untuk bagian MTPE, mereka berharap bahasa terjemahannya indah, lancar, fasih, dan dapat mempertahankan cita rasa aslinya. Terjemahan tidak boleh hanya merujuk pada teks asli kata demi kata, tetapi harus dilokalisasi sesuai dengan adat dan kebiasaan negara target bahasa tersebut. Selain itu, ketika konten asli panjang, perlu dilakukan integrasi dan parafrase pada terjemahan untuk memastikan penyampaian informasi yang akurat.
Novel ini memiliki banyak istilah orisinal, dan terdapat beberapa dunia fiksi, nama tempat, atau kata-kata baru yang diciptakan di internet, seperti dalam drama Xianxia. Saat menerjemahkan, penting untuk mempertahankan kebaruan sekaligus membuatnya mudah dipahami oleh pembaca sasaran.
Jumlah buku dan bab yang terlibat setiap minggu sangat banyak, dengan jumlah peserta yang besar, dan semuanya perlu disampaikan secara bertahap, sehingga menyulitkan manajemen proyek.
1.3 Rencana Respon Penerjemahan Tang Neng
Rekrut sumber daya yang sesuai secara lokal di Indonesia melalui berbagai saluran, dan tetapkan mekanisme untuk penerimaan, penilaian, penggunaan, dan pemberhentian penerjemah.
Pelatihan berlangsung sepanjang siklus produksi proyek. Kami menyelenggarakan pelatihan penerjemahan setiap minggu, termasuk menganalisis pedoman, berbagi kasus penerjemahan lokal yang unggul, mengundang penerjemah terkemuka untuk berbagi pengalaman penerjemahan, dan memberikan pelatihan tentang isu-isu penting yang diajukan oleh pelanggan, dengan tujuan untuk meningkatkan konsensus dan tingkat penerjemahan lokal para penerjemah.
Untuk gaya atau genre novel baru, kami menggunakan metode brainstorming agar para penerjemah dapat memeriksa ulang terjemahan terminologi. Untuk beberapa istilah yang kontroversial atau belum terkonfirmasi, semua orang dapat berdiskusi bersama dan mencari solusi terbaik.
Lakukan pemeriksaan acak pada bagian MTPE untuk memastikan bahwa teks terjemahan memenuhi persyaratan pelanggan.
Dengan mengadopsi sistem manajemen kelompok, sebuah kelompok dibentuk untuk setiap buku, dengan orang yang bertanggung jawab atas pengambilan sampel buku tersebut sebagai ketua kelompok. Ketua tim mencatat kemajuan tugas secara real-time sesuai dengan jadwal yang disusun oleh manajer proyek, dan secara sinkron membagikan pembaruan proyek terbaru. Manajer proyek bertanggung jawab atas manajemen keseluruhan semua proyek, melakukan inspeksi dan pengawasan rutin untuk memastikan kelancaran penyelesaian semua tugas.
2 Komik (Mengambil Komik Cina ke Komik Jepang sebagai Contoh)
2.1 Gambaran Umum Proyek
Menerjemahkan lebih dari 100 episode dan sekitar 6 komik per minggu. Semua terjemahan dilakukan secara manual, dan klien hanya menyediakan gambar format JPG dari teks asli. Hasil akhir akan berupa gambar format JPG Jepang. Terjemahan harus alami dan lancar, mencapai level anime Jepang aslinya.
2.2 Kesulitan Proyek
Pedoman tersebut memiliki banyak persyaratan, termasuk tanda baca dalam format lebar penuh, penanganan kata-kata onomatopoeik, ekspresi huruf 'o' di dalam kata, dan penanganan pemisah kalimat. Sulit bagi penerjemah untuk menghafal seluruh isi ini dalam waktu singkat.
Karena pada akhirnya terjemahan harus disematkan ke dalam kotak gelembung, ada batasan jumlah karakter dalam terjemahan, yang meningkatkan kesulitan penerjemahan.
Kesulitan dalam standardisasi terminologi sangat tinggi karena klien hanya menyediakan gambar asli, dan jika kita hanya menyediakan versi terjemahan satu bahasa, akan sulit untuk memeriksa konsistensinya.
Tingkat kesulitan tata letak gambar sangat tinggi, dan penyesuaian perlu dilakukan berdasarkan gambar asli, termasuk ukuran kotak gelembung dan pengaturan font khusus.
2.3 Rencana Respon Penerjemahan Tang Neng
Dilengkapi dengan manajer proyek Jepang khusus, yang bertanggung jawab atas kontrol kualitas komprehensif dari file terjemahan yang dikirimkan.
Untuk mempermudah pengecekan konsistensi terminologi, kami telah menambahkan langkah mengekstrak teks asli dari gambar asli, membentuk dokumen sumber dwibahasa yang berisi teks dan gambar, dan menyediakannya kepada penerjemah. Meskipun hal ini dapat meningkatkan biaya, hal ini sangat penting untuk memastikan konsistensi terminologi.
Manajer proyek Tang Neng pertama-tama mengekstrak konten utama dari panduan tersebut dan memberikan pelatihan kepada semua penerjemah yang terlibat dalam proyek untuk memastikan pemahaman yang jelas tentang poin-poin penting.
Manajer proyek akan mengembangkan daftar periksa sesuai dengan pedoman untuk segera mengidentifikasi dan melengkapi kekurangan apa pun. Untuk beberapa konten yang diatur, alat-alat kecil dapat dikembangkan untuk inspeksi tambahan guna meningkatkan efisiensi kerja.
Sepanjang siklus pelaksanaan proyek, manajer proyek akan segera merangkum masalah yang muncul dan memberikan pelatihan terpusat kepada para penerjemah. Pada saat yang sama, masalah-masalah ini juga akan didokumentasikan sehingga penerjemah yang baru bergabung dapat dengan cepat dan akurat memahami spesifikasi yang relevan. Selain itu, manajer proyek juga akan mengkomunikasikan umpan balik pelanggan secara real-time kepada penerjemah, memastikan bahwa penerjemah lebih memahami kebutuhan pelanggan dan dapat melakukan penyesuaian tepat waktu terhadap terjemahan.
Terkait batasan teks, pertama-tama kami meminta teknisi kami untuk memberikan referensi batasan karakter berdasarkan ukuran kotak gelembung terlebih dahulu, untuk mengurangi pengerjaan ulang di kemudian hari.
3. Tindakan pencegahan lainnya
1. Gaya bahasa dan ekspresi emosi
Artikel dan komik daring biasanya memiliki gaya bahasa yang sangat personal dan ekspresi emosional yang kuat, dan saat menerjemahkan, perlu untuk mempertahankan nuansa dan nada emosional teks asli sebanyak mungkin.
2. Tantangan serialisasi dan pembaruan
Baik artikel online maupun komik diterbitkan secara berseri, yang membutuhkan konsistensi dalam setiap terjemahan. Kami memastikan efisiensi dan konsistensi gaya terjemahan dengan menjaga stabilitas anggota tim kami dan memanfaatkan memori terjemahan serta basis data terminologi.
3. Bahasa gaul internet
Literatur dan komik daring seringkali mengandung banyak sekali bahasa gaul internet. Dalam proses penerjemahan, kita perlu mencari ungkapan dalam bahasa sasaran yang memiliki arti yang sama. Jika benar-benar tidak dapat menemukan kosakata yang sesuai, kita dapat mempertahankan bentuk asli bahasa daring tersebut dan menambahkan anotasi untuk penjelasannya.
4. Ringkasan Praktik
Sejak 2021, kami telah berhasil menerjemahkan lebih dari 100 novel dan 60 komik, dengan total jumlah kata melebihi 200 juta kata. Proyek-proyek ini melibatkan personel seperti penerjemah, editor, dan manajer proyek, dengan total hingga 100 orang dan rata-rata hasil terjemahan bulanan lebih dari 8 juta kata. Konten terjemahan kami sebagian besar mencakup tema-tema seperti cinta, kehidupan kampus, dan fantasi, dan telah menerima umpan balik yang baik di pasar pembaca internasional yang menjadi target.
Penerjemahan novel dan komik daring bukan hanya tentang konversi bahasa, tetapi juga jembatan budaya. Sebagai penyedia jasa penerjemahan, tujuan kami adalah untuk menyampaikan kekayaan makna dalam bahasa sumber kepada pembaca bahasa sasaran secara akurat dan lancar. Dalam proses ini, pemahaman mendalam tentang latar belakang budaya, penggunaan alat yang ada secara mahir atau pengembangan alat baru, perhatian terhadap detail, dan menjaga kerja tim yang efisien adalah faktor kunci dalam memastikan kualitas terjemahan.
Melalui pengalaman bertahun-tahun, Tang Neng telah mengumpulkan pengalaman yang kaya dan mengembangkan proses penerjemahan dan lokalisasi yang komprehensif. Kami tidak hanya terus mengoptimalkan teknologi kami, tetapi juga meningkatkan manajemen tim dan kontrol kualitas kami. Keberhasilan kami tidak hanya tercermin dalam jumlah proyek yang diselesaikan dan jumlah kata, tetapi juga dalam pengakuan tinggi terhadap karya terjemahan kami oleh para pembaca. Kami percaya bahwa melalui upaya dan inovasi yang berkelanjutan, kami dapat menyediakan konten budaya yang lebih baik bagi pembaca global dan mendorong komunikasi serta pemahaman antar budaya yang berbeda.
Waktu posting: 25 Juni 2025