Praktik Jasa Penerjemahan untuk Produk Impor E-commerce

Konten berikut diterjemahkan dari sumber berbahasa Mandarin oleh penerjemahan mesin tanpa penyuntingan lanjutan.

Pada titik ini, Anda mungkin adalah pelanggan yang membutuhkan jasa penerjemahan saat membaca artikel ini. Sebagai penyedia jasa penerjemahan, bagaimana kami dapat memahami kebutuhan Anda dengan tepat, berpikir lebih baik dari perspektif Anda, dan memberikan solusi yang tepat sasaran? Ini adalah pertanyaan paling penting yang kami pertimbangkan dalam layanan penerjemahan kami sehari-hari.
Kelompok pelanggan, jenis, dan kebutuhan yang kita hadapi setiap hari dapat dikatakan beragam. Jika kita hanya menggunakan "berapa biaya penerjemahan untuk seribu kata" atau "berapa biaya interpretasi per hari" untuk menanggapi berbagai kebutuhan secara konstan dan adaptif, seringkali hal itu hanya akan menyebabkan kebutuhan pelanggan tidak terpenuhi. Akar penyebab dilema ini dapat ditelusuri kembali ke kurangnya pemahaman tentang kebutuhan pelanggan. Bagaimana kita dapat berbicara tentang memenuhi kebutuhan pelanggan dan menciptakan nilai bagi mereka?
Selanjutnya, kita akan menggunakan kasus pelanggan X dari merek olahraga ternama yang memiliki permintaan terjemahan berkelanjutan untuk mengeksplorasi bagaimana Tang dapat memberikan layanan berharga yang berpusat pada kebutuhan pelanggan dalam layanan terjemahan.

Latar Belakang Proyek:
Pelanggan Under Armour berencana untuk melakukan peningkatan komprehensif pada situs web resmi dan mengoptimalkan tiga tata letak di Tiongkok Daratan, Hong Kong, dan Taiwan. TalkingChina, sebagai penyedia layanan penerjemahan pada saat itu, telah menyediakan beberapa terjemahan produk sederhana untuk proyek tersebut.
menjawab:
Pertama, dapatkan informasi permintaan pelanggan.
Tidak banyak informasi pelanggan yang diperoleh pada tahap awal, dan petugas layanan pelanggan perlu memperoleh informasi lebih lanjut. Saluran dan metode kami untuk memperoleh informasi adalah: satu pencarian, dua pertanyaan, dan tiga ringkasan.
1. Pencarian pertama: Cobalah mencari informasi yang berkaitan dengan pelanggan ini, pahami informasi dasar pelanggan, dan gunakan daftar periksa survei informasi yang telah dibuat untuk memahami latar belakang perusahaan pelanggan, produk, struktur organisasi, situasi pasar, tren perkembangan, dan informasi templat terkait lainnya satu per satu. Pahami secara garis besar alasan, bidang, departemen, tren, dll. dari kebutuhan penerjemahan pelanggan;
2. Pertanyaan kedua: Melalui wawancara telepon dan tatap muka, memberikan panduan lebih lanjut dan mendengarkan informasi spesifik tentang kebutuhan penerjemahan klien, melengkapi dan menyempurnakan hasil informasi "pencarian pertama" sebelumnya, memahami lebih lanjut kesulitan, kendala, karakteristik kebutuhan penerjemahan, dan memiliki pemahaman awal tentang bahasa, jenis, beban kerja, dan departemen spesifik yang membutuhkan;
3. Tiga rangkuman: Berdasarkan “Satu Pencarian” dan “Dua Pertanyaan” serta informasi yang diamati dalam praktik kerja sama sebelumnya, rangkum dan catat secara sistematis kebutuhan penerjemahan pelanggan.

Langkah 2: Menganalisis kebutuhan pelanggan
Berdasarkan informasi permintaan pelanggan yang telah dikumpulkan, kami telah menganalisis dan mengidentifikasi poin-poin penting berikut yang dibutuhkan pelanggan:
1. Dari segi terjemahan produk: Sebelumnya, persyaratan utama klien adalah deskripsi teks produk. Dalam beberapa tahun terakhir, dengan perkembangan pesat bisnis online "model ritel baru", merek tersebut tidak hanya membuka situs web resminya sendiri, tetapi juga secara berturut-turut membuka toko unggulan di platform e-commerce seperti Tmall dan JD.com. Jumlah dan kecepatan pembaruan produknya menunjukkan pertumbuhan eksponensial, dan jumlah target audiens yang dihadapinya juga meningkat. Untuk persyaratan terjemahan yang baru ditambahkan di bagian ini, tiga persyaratan terpenting adalah efisiensi, akurasi, dan konsistensi terjemahan;
2. Dari segi bahasa sasaran, terjemahan asli dari Bahasa Inggris ke Bahasa Mandarin Sederhana telah diperluas menjadi Bahasa Inggris ke Bahasa Mandarin Sederhana, Bahasa Inggris ke Bahasa Mandarin Tradisional Hong Kong, dan Bahasa Mandarin Tradisional Taiwan;
3. Dari segi jenis dan tujuan artikel, ini terutama untuk tujuan komunikasi pemasaran. Baik itu situs web resmi atau platform pihak ketiga, tujuannya adalah untuk menarik perhatian konsumen target, sehingga ada persyaratan gaya bahasa dan efektivitas pemasaran dalam kebutuhan penerjemahan;
4. Terkait investigasi kata-kata iklan terlarang: Pada tahun 2015, Undang-Undang Periklanan yang baru diumumkan dan diterapkan, yang dapat dianggap sebagai skala hukuman "terketat" dalam sejarah, mengguncang seluruh lingkaran periklanan. Slogan-slogan seperti "teratas" dan "terbaik" yang sebelumnya dapat dilihat di mana-mana tiba-tiba menjadi kata-kata terlarang. Bagaimana mengidentifikasi kata-kata terlarang pada halaman promosi dengan cepat dan akurat, dan bagaimana memastikan bahwa kata-kata terlarang tidak muncul dalam proses promosi produk di masa mendatang, adalah masalah rumit yang dihadapi pelanggan.
5. Dari segi penerjemahan kreasi warna: Dalam proses sebelumnya melayani pelanggan ini, kami juga menemukan bahwa klasifikasi warna pakaian sangat beragam, dan deskripsi yang umum digunakan seperti "biru langit" dan "hijau rumput" tidak dapat menggambarkan warna produk secara akurat dan tidak cukup teliti. Bagaimana cara menyatukan deskripsi keragaman warna dengan lebih baik adalah persyaratan penting lain yang telah kami temukan dari perspektif pelanggan kami;
6. Pelanggan akan terus memiliki beberapa “kebutuhan terjemahan non-standar dan tidak konvensional” atau kebutuhan turunan terjemahan “terjemahan+”, yang mengharuskan penyedia layanan terjemahan untuk merespons secara aktif dengan langkah-langkah penanggulangan terbaik sesuai dengan kebutuhan. Ini juga merupakan aspek terpenting yang menguji kemampuan penyedia layanan dalam merespons.

Dalam proses penyediaan layanan penerjemahan untuk Under Armour, kami telah mengidentifikasi beberapa kebutuhan penerjemahan yang tidak konvensional dan kreatif:
6.1 Persyaratan untuk klasifikasi konten produk: Untuk informasi deskripsi produk, perlu diklasifikasikan secara akurat menurut dua bagian: “pengenalan teknologi” dan “detail produk”;
6.2 Persyaratan untuk memodifikasi teks produk setelah verifikasi sampel: Berdasarkan informasi pengukuran aktual pelanggan, teks asli harus dimodifikasi sesuai kebutuhan, termasuk bahasa Mandarin Sederhana, Mandarin Tradisional, bahasa Inggris, poin penjualan, dan nama;
6.3 Persyaratan untuk meringkas dan menjelaskan poin-poin penjualan produk: Ekstrak poin-poin penjualan berdasarkan informasi deskriptif dalam teks;
6.4 Persyaratan Penulisan Copywriting Produk E-commerce: Setelah pelanggan memberikan gambar produk, tuliskan informasi produk berdasarkan gaya terjemahan mereka dan persyaratan pelanggan;
6.5 Persyaratan penulisan dan penerjemahan slogan iklan: Tulis slogan iklan yang sesuai dengan promosi merek berdasarkan gaya merek klien.

Langkah 3, mengembangkan solusi
Berdasarkan analisis kebutuhan pelanggan pada tahap sebelumnya, TalkingChina telah merumuskan poin-poin utama solusi tersebut:
1. Mengenai tiga persyaratan utama penerjemahan yaitu “efisiensi, akurasi, dan konsistensi penerjemahan”, kami telah lebih memperkuat pengumpulan dan pengelolaan terminologi yang telah kami kerjakan sebelumnya. Misalnya, kata-kata berfrekuensi tinggi yang terkait dengan kain seperti serat poliester, kain jala, beludru, dll., yang tidak boleh salah dalam deskripsi produk, dapat diterjemahkan secara akurat dan cepat melalui kombinasi terminologi dan CAT;
2. Menanggapi peningkatan permintaan akan bahasa sasaran, departemen sumber daya dengan cepat merekomendasikan penerjemah yang sesuai untuk Hong Kong dan Taiwan. Staf layanan pelanggan melakukan uji coba untuk klien terlebih dahulu, dan setelah mendapat persetujuan, menyediakan materi referensi dan korpus untuk diintegrasikan dengan cepat ke dalam proyek;
3. Mengenai gaya bahasa dan pertimbangan penerjemahan, kami telah mengembangkan panduan gaya untuk klien ini, yang didedikasikan untuk membantu merek memberikan kesan yang baik kepada konsumen dalam hal gaya penerjemahan bahasa. Pada saat yang sama, kami merangkum dan menyusun permintaan khusus yang dibuat oleh pelanggan secara sporadis, untuk memfasilitasi pembelajaran internal dan penyebaran di dalam perusahaan. Misalnya, "setengah" harus menjadi "1/2"; Penggunaan unit terjemahan yang seragam untuk penulisan iklan berbahasa Mandarin; Penggunaan tanda "-" yang seragam dalam nama produk untuk penjelasan dan tambahan, dll.
Pada saat yang sama, dari segi efektivitas pemasaran, penerjemahan komunikasi pasar merupakan produk independen dengan ciri khas TalkingChina Translation, dan memiliki pengalaman yang kaya di bidang ini. Setelah menentukan gaya bahasa dan mencocokkan tim penerjemah yang sesuai, kami telah mengembangkan rencana layanan untuk komunikasi rutin dengan klien, termasuk pelatihan produk reguler untuk terus meningkatkan pemahaman kami tentang produk klien, gaya penulisan, maksud penulisan iklan, dll;
4. Menanggapi permintaan untuk mengidentifikasi kata-kata terlarang dalam undang-undang periklanan, personel teknis TalkingChina Translation telah mengembangkan alat teknis untuk mengidentifikasi kata-kata terlarang. Program ini dapat mengimpor semua kata-kata terlarang dan dapat diperbarui secara berkala. Selama proses penerjemahan, jika kata-kata terlarang muncul, sistem akan secara otomatis menandainya dan meminta penerjemah untuk mengubah susunan kata. Pengembangan alat teknologi ini sangat memastikan efektivitas dan efisiensi penyaringan kata-kata terlarang;
5. Menanggapi persyaratan pengkodean dalam pembuatan dan penerjemahan warna, kami berpikir bahwa selama kami menggunakan sistem warna standar yang seragam dengan klien kami, tidak akan ada penyimpangan. Oleh karena itu, kami menggunakan perangkat lunak warna HTML kecil yang mencakup berbagai warna dan kode yang sesuai. Pelanggan hanya perlu memberi tahu kami kode warna sebelum penerjemahan, dan kami dapat menggunakan perangkat lunak tersebut untuk menemukan sampel warna, memberikan referensi yang intuitif, serta menamai dan menerjemahkan warna secara akurat.
6. Sebagai respons terhadap kebutuhan penerjemahan yang tidak konvensional dan kreatif dari pelanggan, kami telah membentuk personel terkait untuk memberikan respons sebagai berikut:
6.1 Klasifikasi Konten Produk: Setelah selesainya penerjemahan produk reguler, informasi yang dijelaskan dalam produk perlu diklasifikasikan secara akurat menurut dua bagian: “Pengenalan Teknologi” dan “Detail Produk”. Hal ini juga bermanfaat bagi konsumen untuk memahami secara akurat poin-poin teknologi dan detail desain produk;
6.2 Persyaratan untuk memodifikasi deskripsi produk setelah verifikasi sampel: Pelanggan akan mengirimkan sampel pakaian dan sepatu kepada kami, dan kami akan membandingkan hasil pengukuran aktual dengan teks asli untuk melihat apakah datanya konsisten. Misalnya, jika pengukuran aktual sepatu adalah 400g dan deskripsi menyatakan 350g, maka deskripsi perlu dimodifikasi berdasarkan hasil pengukuran aktual, termasuk bahasa Mandarin sederhana, Mandarin tradisional, bahasa Inggris, dan poin penjualan; Jika ada kesalahan nama, nama produk perlu dimodifikasi. Misalnya, jika pakaian sampel aktual berlengan panjang dan teks menyatakan berlengan pendek, nama produk perlu dimodifikasi.
6.3 Ringkasan dan deskripsi poin penjualan produk: Berdasarkan informasi deskriptif dalam teks, ekstrak empat set kata kunci informasi produk, biasanya terdiri dari empat karakter. Ini termasuk informasi pemotongan, sorotan teknologi, dan poin desain khusus produk untuk mencerminkan poin penjualannya.
6.4 Menulis slogan iklan untuk deskripsi produk e-commerce. Bagian pekerjaan ini telah melampaui cakupan layanan penerjemahan dan merupakan layanan penulisan yang khas. Setelah periode penyesuaian: setelah pelanggan menyediakan gambar produk, kami akan meminta penulis iklan profesional untuk menulis teks iklan yang sesuai dengan gaya merek pelanggan dan berisi informasi produk yang akurat sesuai dengan kebutuhan mereka.
6.5 Penulisan dan penerjemahan slogan iklan: Dalam hal ini, kami akan memiliki tim penulis yang ahli dalam penulisan slogan iklan untuk menangani tugas ini. Tulis slogan iklan yang selaras dengan strategi promosi merek berdasarkan gaya merek klien. Layanan ini sangat mengurangi beban kerja klien dan meningkatkan efisiensi.

Langkah 4, bentuk tim, kembangkan proses, dan implementasikan solusi.
Setelah rencana dirumuskan, perlu dilakukan manajemen matriks di sekitar proyek di dalam perusahaan berdasarkan rencana tersebut. Departemen layanan pelanggan, manajemen proyek, penerjemahan, sumber daya, dan teknologi bekerja sama untuk mengimplementasikan solusi dalam batasan proses proyek.
Dalam proyek ini, proses proyeknya adalah: penerjemahan + penyuntingan + penyaringan kata terlarang + (penataan huruf) + koreksi.

Langkah 5: Lakukan penyesuaian dan uji coba solusi.

Implementasi rencana tersebut memerlukan penyesuaian melalui integrasi proyek dan pengumpulan umpan balik pelanggan. Ini adalah proses yang dinamis, dan fokus dari semua pekerjaan tidak akan pernah berubah: apakah kebutuhan pelanggan telah terpenuhi? Apakah Anda telah membantu pelanggan memecahkan masalah?

Kesimpulan:

Dalam hal ini, TalkingChina telah mengembangkan rencana layanan yang disesuaikan dengan menggabungkan berbagai poin penting seperti “perpustakaan terminologi”, “panduan gaya”, “terjemahan komunikasi pemasaran”, “pelatihan produk penerjemah”, “investigasi bahasa terlarang dalam iklan”, “pengkodean warna”, “ekstraksi poin penjualan”, “modifikasi penulisan iklan”, “terjemahan kreasi bahasa iklan”, dan lain-lain. Menghadapi kebutuhan pelanggan, selalu berpikir ke depan, pengembangan rencana layanan berpusat pada kebutuhan pelanggan. Tujuan TalkingChina adalah untuk bergerak sesuai dengan kebutuhan pelanggan. Semua titik awal layanan inovatif berdasarkan layanan terjemahan tradisional berasal dari kebutuhan pelanggan. Konten layanan yang disebut “non-standar” dan “tidak konvensional” sebenarnya adalah solusi khusus yang muncul untuk memenuhi kebutuhan baru pelanggan dengan lebih baik.

Kemampuan untuk membantu pelanggan memecahkan masalah adalah kuncinya.
Terlihat jelas bahwa penyedia jasa penerjemahan yang unggul harus memiliki pemahaman yang lebih baik tentang kebutuhan penerjemahan klien mereka daripada yang mereka miliki. Mereka adalah pemandu profesional, mitra yang andal, dan penolong bagi klien mereka. Di dunia penerjemahan mesin yang berkembang pesat saat ini, sambil merangkul penerjemahan mesin dan teknologi penerjemahan, TalkingChina Translation selalu mengutamakan kebutuhan penerjemahan pelanggan, berpikir dari perspektif pelanggan, dan berupaya menganalisis bagaimana membantu pelanggan memecahkan masalah dan menciptakan nilai bagi mereka. Ini adalah bagian tak tergantikan dari layanan penerjemahan yang tidak akan pernah bisa digantikan oleh mesin.
Dalam dua tahun terakhir, kami sangat senang melihat peningkatan signifikan dalam bisnis online UA, dan perkembangannya di Tiongkok dapat digambarkan sebagai pesat. Saat ini, terdapat 9 toko online. Dalam proses ini, tugas kami adalah untuk selalu mengikuti kebutuhan pelanggan, membantu mereka menciptakan nilai, dan mencapai kesuksesan yang lebih besar.


Waktu posting: 19 November 2025