Praktik Proyek Manajemen Korpus dan Terminologi

Latar Belakang Proyek:

Volkswagen adalah produsen mobil ternama di dunia dengan beragam model di bawah naungannya. Permintaannya terutama terkonsentrasi pada tiga bahasa utama: Jerman, Inggris, dan Mandarin.


Persyaratan pelanggan:

Kita perlu mencari penyedia layanan terjemahan jangka panjang dan berharap kualitas terjemahannya stabil dan dapat diandalkan.

Analisis proyek:

Tang Neng Translation telah melakukan analisis internal berdasarkan kebutuhan klien, dan untuk mendapatkan kualitas terjemahan yang stabil dan andal, korpus dan terminologi sangatlah penting. Meskipun klien ini telah memperhatikan pengarsipan dokumen (termasuk versi asli dan terjemahan) dengan saksama, sehingga mereka memiliki prasyarat untuk pekerjaan korpus tambahan, permasalahan yang ada saat ini adalah:
1) Mayoritas 'korpus' yang diklaim sendiri oleh klien bukanlah 'korpus' yang sebenarnya, melainkan hanya dokumen korespondensi dwibahasa yang tidak dapat benar-benar dimanfaatkan dalam pekerjaan penerjemahan. Apa yang disebut 'nilai referensi' hanyalah harapan yang samar dan tidak realistis yang tidak dapat diwujudkan;
2) Sebagian kecil materi bahasa telah terkumpul, tetapi klien tidak memiliki personel khusus untuk mengelolanya. Akibat pergantian penyedia jasa penerjemahan, format korpora yang disediakan oleh masing-masing perusahaan berbeda, dan sering kali terdapat masalah seperti beberapa terjemahan untuk satu kalimat, beberapa terjemahan untuk satu kata, dan ketidaksesuaian antara konten sumber dan terjemahan target dalam korpora, yang sangat mengurangi nilai praktis korpora tersebut;
3) Tanpa adanya perpustakaan terminologi yang terpadu, berbagai departemen di perusahaan mungkin saja menerjemahkan terminologi menurut versi mereka sendiri, sehingga menimbulkan kebingungan dan memengaruhi kualitas keluaran konten perusahaan.
Hasilnya, Tang Neng Translation memberikan saran kepada klien dan menawarkan layanan untuk manajemen korpus dan terminologi.

Poin-poin utama proyek:
Memproses dokumen dwibahasa korpus historis dan non korpus sesuai dengan situasi yang berbeda, mengevaluasi kualitas aset korpus, menambah atau mengurangi proses berdasarkan kualitas, dan mengisi celah sebelumnya;

Proyek tambahan baru harus benar-benar menggunakan CAT, mengumpulkan dan mengelola materi bahasa dan terminologi, dan menghindari terciptanya kerentanan baru.

Pemikiran proyek dan evaluasi efektivitas:
memengaruhi:

1. Dalam waktu kurang dari 4 bulan, Tang berhasil memproses dokumen sejarah dwibahasa menggunakan alat penyelarasan dan proofreading manual, sekaligus mengorganisasikan bagian-bagian korpus yang sebelumnya tidak terorganisir. Ia menyelesaikan korpus berisi lebih dari 2 juta kata dan basis data terminologi berisi beberapa ratus entri, yang meletakkan fondasi yang kokoh untuk pembangunan infrastruktur;

2. Dalam proyek penerjemahan baru, korpus dan istilah-istilah ini segera dimanfaatkan, sehingga meningkatkan kualitas dan efisiensi, serta memperoleh nilai;
3. Proyek penerjemahan baru secara ketat menggunakan alat CAT, dan pekerjaan pengelolaan korpus dan terminologi baru berlanjut pada basis asli untuk pengembangan jangka panjang.

Pemikiran:

1. Kurangnya dan terbentuknya kesadaran:
Hanya sedikit perusahaan yang menyadari bahwa materi bahasa juga merupakan aset, karena tidak adanya departemen terpadu yang mengelola dokumen dan materi bahasa. Setiap departemen memiliki kebutuhan penerjemahannya sendiri, dan pemilihan penyedia layanan penerjemahan tidak seragam. Akibatnya, aset bahasa perusahaan tidak hanya kekurangan materi bahasa dan terminologi, tetapi juga pengarsipan dokumen dwibahasa yang tersebar di berbagai tempat dan dengan versi yang membingungkan.
Volkswagen memiliki tingkat kesadaran tertentu, sehingga pelestarian dokumen dwibahasa relatif lengkap, dan perhatian perlu diberikan pada pengarsipan yang tepat waktu dan penyimpanan yang tepat. Namun, karena kurangnya pemahaman tentang produksi dan perangkat teknis dalam industri penerjemahan, serta ketidakmampuan untuk memahami arti spesifik dari "korpus", diasumsikan bahwa dokumen dwibahasa dapat digunakan sebagai referensi, dan tidak ada konsep manajemen terminologi.
Penggunaan perangkat CAT telah menjadi kebutuhan dalam produksi terjemahan modern, meninggalkan memori terjemahan untuk teks yang telah diproses. Dalam produksi terjemahan di masa mendatang, bagian-bagian duplikat dapat dibandingkan secara otomatis dalam perangkat CAT kapan saja, dan pustaka terminologi dapat ditambahkan ke sistem CAT untuk mendeteksi ketidakkonsistenan terminologi secara otomatis. Dapat dilihat bahwa untuk produksi terjemahan, perangkat teknis sangat penting, begitu pula materi bahasa dan terminologi, yang keduanya sangat diperlukan. Hanya dengan saling melengkapi dalam produksi, hasil berkualitas terbaik dapat dihasilkan.
Jadi, hal pertama yang perlu diperhatikan dalam pengelolaan materi dan terminologi bahasa adalah masalah kesadaran dan konsep. Hanya dengan menyadari sepenuhnya kebutuhan dan pentingnya konsep-konsep tersebut, kita dapat termotivasi untuk berinvestasi dan mengisi kesenjangan di bidang ini bagi perusahaan, mengubah aset bahasa menjadi aset berharga. Investasi kecil, tetapi memberikan keuntungan besar dan berjangka panjang.

2. Metode dan Eksekusi

Dengan kesadaran, apa yang harus kita lakukan selanjutnya? Banyak klien kekurangan energi dan keterampilan profesional untuk menyelesaikan tugas ini. Profesional melakukan hal-hal profesional, dan Tang Neng Translation telah menangkap kebutuhan tersembunyi pelanggan ini dalam praktik layanan penerjemahan jangka panjang, sehingga meluncurkan produk "Layanan Teknologi Penerjemahan", yang mencakup "Manajemen Korpus dan Terminologi", menyediakan layanan alih daya bagi pelanggan untuk mengelola dan memelihara basis data korpus dan terminologi, membantu pelanggan mengelolanya secara efektif.

Pengerjaan korpus dan terminologi merupakan pekerjaan yang dapat memberikan manfaat lebih besar karena dilakukan lebih awal. Hal ini merupakan tugas mendesak yang perlu dimasukkan ke dalam agenda perusahaan, terutama untuk dokumen teknis dan produk, yang memiliki frekuensi pembaruan tinggi, nilai guna ulang tinggi, dan persyaratan tinggi untuk rilis terminologi yang terpadu.


Waktu posting: 09-Agu-2025