TalkingChina berpartisipasi dan menjadi tuan rumah peluncuran buku baru “Teknik Terjemahan yang Dapat Digunakan Semua Orang” dan Acara Salon Model Pemberdayaan Bahasa

Pada malam 28 Februari 2025, acara peluncuran buku untuk "teknologi terjemahan yang dapat digunakan semua orang" dan Salon Pendidikan Terjemahan Model Pemberdayaan Bahasa berhasil diadakan. Ms. Su Yang, manajer umum Perusahaan Terjemahan Tangneng, diundang untuk melayani sebagai tuan rumah acara, memulai acara besar industri ini.

Acara ini diselenggarakan bersama oleh Intelektual Kekayaan Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., dan Komunitas Penelitian Teknologi Interpretasi, menarik hampir 4000 guru universitas, siswa, dan praktisi industri untuk mengeksplorasi transformasi ekosistem terjemahan dan jalur inovasi pendidikan di bawah gelombang AI generatif. Di awal acara, Ms. Su Yang secara singkat memperkenalkan latar belakang acara. Dia menunjukkan bahwa pengembangan teknologi model besar sangat mempengaruhi ekologi terjemahan, dan telah mengajukan persyaratan yang lebih tinggi bagi para praktisi tentang cara beradaptasi. Pada titik waktu ini, buku guru Wang Huashu tampak sangat tepat waktu dan tepat. Sangat penting dan berharga untuk mengambil keuntungan dari peluang yang disajikan oleh rilis buku baru ini untuk lebih mengeksplorasi peluang dan tantangan yang dibawa oleh teknologi baru.

TalkingChina-1

Dalam sesi berbagi tema, Ding Li, Ketua Yunyi Technology, memberikan presentasi khusus berjudul "Dampak Model Bahasa Besar pada Industri Terjemahan". Dia menekankan bahwa model bahasa besar telah membawa peluang dan tantangan yang belum pernah terjadi sebelumnya bagi industri terjemahan, dan industri terjemahan harus secara aktif mengeksplorasi penerapannya dalam praktik untuk meningkatkan efisiensi dan kualitas terjemahan. Profesor Li Changshuan, Wakil Dekan Sekolah Terjemahan di Universitas Studi Asing Beijing, menguraikan keterbatasan terjemahan AI dalam menangani kekurangan dalam teks asli melalui analisis kasus, menekankan pentingnya pemikiran kritis bagi penerjemah manusia.

Protagonis buku baru yang dirilis malam itu, Profesor Wang Huasashu, penulis buku "Teknologi Terjemahan yang Dapat Digunakan Semua Orang", Ahli Teknologi Terjemahan, dan seorang profesor dari Sekolah Penerjemahan di Universitas Studi Luar Negeri Beijing, memperkenalkan kerangka kerja yang menganalisa dengan penimpangan-edisi yang menganalisa dengan teknologi, dan penimpangan-edisi yang menganalisa dengan teknologi, dan menganalisa engkap-edaran, dan menganalisa masalah-masalah yang meng-tisukan. mode "manusia di loop". Buku ini tidak hanya secara sistematis mengeksplorasi integrasi AI dan terjemahan, tetapi juga mengungkapkan peluang dan tantangan baru untuk pekerjaan bahasa dan terjemahan di era baru. Buku ini mencakup banyak bidang seperti pencarian desktop, pencarian web, pengumpulan data cerdas, pemrosesan dokumen, dan pemrosesan corpus, dan menggabungkan alat -alat kecerdasan buatan generatif seperti chatgpt. Ini adalah panduan teknologi terjemahan yang sangat berwawasan ke depan dan praktis. Publikasi "teknik terjemahan yang dapat digunakan semua orang" adalah upaya penting oleh Profesor Wang Huashu untuk mempopulerkan teknologi terjemahan. Dia berharap untuk memecahkan penghalang teknologi dan membawa teknologi terjemahan ke dalam kehidupan semua orang melalui buku ini.

Di era di mana teknologi ada di mana -mana (Profesor Wang mengusulkan konsep "teknologi di mana -mana"), teknologi telah menjadi bagian dari lingkungan dan infrastruktur hidup kita. Setiap orang dapat menggunakan teknologi, dan semua orang harus mempelajarinya. Pertanyaannya adalah teknologi mana yang harus dipelajari? Bagaimana kita bisa belajar lebih mudah? Buku ini akan memberikan solusi bagi para praktisi dan pelajar di semua industri bahasa.

TalkingChina-2

TalkingChina memiliki pemahaman mendalam tentang teknologi terjemahan dan perubahan industri. Kami sangat sadar bahwa teknologi baru seperti model bahasa besar telah membawa peluang luar biasa bagi industri terjemahan. TalkingChina secara aktif menggunakan alat dan platform teknologi terjemahan canggih (termasuk teknologi penafsiran simultan AI) untuk meningkatkan produktivitas dan kualitas terjemahan; Di sisi lain, kami mematuhi layanan bernilai tambah tinggi seperti terjemahan dan penulisan kreatif. Pada saat yang sama, kami akan mengolah secara mendalam bidang vertikal profesional yang diunggulkan oleh TalkingChina, mengkonsolidasikan kemampuan kami untuk memberikan terjemahan dalam bahasa minoritas, dan menyediakan layanan multibahasa yang lebih banyak dan lebih baik untuk perusahaan di luar negeri Cina. Selain itu, secara aktif berpartisipasi dalam format layanan baru yang timbul dari teknologi dalam industri layanan bahasa, seperti konsultasi bahasa, layanan data bahasa, komunikasi internasional, dan poin penciptaan nilai baru untuk layanan luar negeri.

Pada awal tahun ini, TalkingChina juga telah berkomunikasi dengan sejumlah besar penerjemah. Banyak penerjemah secara aktif menyatakan bahwa alih -alih cemas diganti, lebih baik menggunakan AI dengan baik, mengelola AI dengan baik, mengoptimalkan AI dengan baik, menendang "tendangan depan pintu" dengan baik, berjalan sejauh mil terakhir, dan menjadi orang yang mengubah batu menjadi emas, tukang perahu yang menyuntikkan jiwa profesional menjadi terjemahan AI.

Kami sangat percaya bahwa hanya dengan menggabungkan teknologi dengan humaniora yang dapat dicapai dalam industri terjemahan era baru. Di masa depan, TalkingChina akan terus mengeksplorasi penerapan teknologi baru dalam praktik terjemahan, mempromosikan inovasi teknologi industri dan budidaya bakat, dan berkontribusi lebih banyak pada pengembangan industri terjemahan berkualitas tinggi.


Waktu posting: Mar-12-2025